Vernacular translation (Baide encyclopedia - Google Translation - Modified by sptt)
There
was a scholar in Yizhou, surnamed Sang, given name Xiao, and nicknamed
Ziming. He lost his father when he was a child and lived alone in a
house in Honghua Port. Mr Sang had a quiet temperament and was not easy to communicate with others. Apart from going to the east neighbor for two meals a day, the rest of the time he was staying at his residence. A scholar in the east neighbor joked with him: "You live alone, aren't you afraid of ghost foxes
?" Mr Sang smiled and said, "A man is still afraid of ghosts and foxes?
When a male comes, I have a sword; when a female comes, I would open
the door to take her in!” After the scholar from the east neighbor went
back, he planned with his friends to send a prostitute over the wall
with a ladder at night into the yard where Mr Sang lived. The prostitute walked to Mr Sang's study and knocked lightly on the door. Mr Sang looked at her and asked who she was. The prostitute claimed to be a ghost. Mr Sang was terrified, his teeth rattling. The prostitute lingered outside the door for a while before leaving.
In
the early morning of the next day, the scholar from the east neighbor
came to Mr Sang's study. Mr Sang told about the ghost encounter at
night, and said he wanted to go home. The
scholar in the east neighbor clapped his hands and laughed, sneered at
him and said, "Why don't you open the door and keep her in ?" Mr Sang
realized that it was a fake ghost, and immediately settled down with
peace of mind.
After half a year, another woman knocked on the door at night. Mr Sang thought it was a woman who the friend was joking with him again, so he opened the door and invited her in. At first glance, it turned out to be a beautiful woman who is alluring. Mr Sang asked in surprise where she came from. The woman said, "My name is Lian Xiang (Lotus Fragrance) , and I am a woman from the west." Because there are many prostitute houses in Honghuabu, Mr Sang believed it without any doubt. Afterwards, the two went to bed after extinguishing the candles and had a good time. After this, the woman got dressed and left. Since then, the Lotus Fragrance has come once every three to five nights.
One night, Mr Sang was sitting alone in the study, staring at the lamp, when a young girl gently pushed the door and entered. Mr thought it was Lian Xiang coming, so he got up and talked to her. But it was not Lian Xiang. This
girl was about fifteen or sixteen years old. Her hair was still undone
(1), her arms were drooping, her long sleeves were dragging the floor,
she is very romantic and beautiful, and she walks like a fairy. Mr Sang was very surprised and suspected that she was a fox spirit .
The girl said, "I am a girl from a good family. My surname is Li. I
adore you for being elegant and romantic, and I hope you can see love."
Mr Sang was overjoyed and hurried to hold her hand, but it was as cold
as ice. He asked in surprise: " Why is it so cold?" The girl replied, "I
have been weak since I was a child, and when I came tonight, I was
covered in frost and dew, how could it not be cold?" After making out, Mr Sang was surprised to find that she was a virgin. The girl said, " I
dedicated my virginity to you for the sake of love. If you don't think
I'm ugly, I'd like to come and accompany you often. Is there anyone else
here?" I don’t come often.” The girl said, “You should avoid her. I am
different from the people in the brothel, so please keep it a secret. When she comes I go. When she goes I come.” After a while, the rooster announced the dawn, and the girl got up. farewell. Before
leaving, she gave an embroidered shoe to Mr Sang and said, "This is
what I wear on my feet. You can always play with it to express your
thoughts. But when outsiders are present, don't play with it." When Mr Sang took over the embroidered shoe, it were pointed like an awl, and he liked it very much. No one was in the house the next night, Mr Sang took out the shoe and fiddled with it. The girl suddenly came flutteringly, and they made love again. After that, as long as Mr Sang took out the embroidered shoe, Li came immediately. Mr Sang asked the reason why and how. Li smiled and said, "It's a coincidence."
One
night, Lian Xiang came to the study and asked in surprise, "Mr Sang,
why is your complexion so bad?" Mr Sang said, "I don't think so." Lian
Xiang got up and left, and made an appointment ten days later. See you
again. After Lian Xiang left, Li came every night without interruption. Li asked Mr Sang , "Why didn't your lover come for so long?" Mr Sang told her the ten-day appointment between the two. Li
said with a smile, "Do you think I'm as beautiful as Lian Xiang?" Mr
Sang said, "You two are the best of both worlds. But in comparison, Lian
Xiang's body and skin are warmer than yours." Li changed her color and
said, "When you say two are the best, you're talking to me. She must be Queen in the Moon Palace, and I must be inferior to her." So she was very unhappy. After all, the ten-day appointment period has come. Mr Sang was instructed not to speak out, and she would secretly take a look at Lian Xiang.
The next night, Lian Xiang really came. Chatting with Mr Sang, it was very harmonious. While
sleeping, Lian Xiang said in horror: "It's broken! I haven't seen you
for ten days. How can you be so tired and tired? Are you sure that no
other woman has come here?" Mr Sang asked her why she said that, Lian
Xiang said: "I observed your mental complexion. The pulse is like a
chaotic thread, which is a symptom of being haunted by ghosts."
The
next night, when Li entered the door, Mr Sang asked, "How did you take a
peep at Lian Xiang?" Li replied, "It's really beautiful. I thought
there was no such beautiful person in the world, but she really is a
fox! , I followed her, it turned out that she lives in a cave in
Nanshan.(South Mountain)". Mr Sang suspected that Li was jealous and
ignored her words.
Next night, Mr Sang joked to Lian Xiang: "I definitely don't believe it, but some people say you are a fox
spirit ." Lian Xiang hurriedly asked, "Who said that?" Mr Sang smiled
and said, "It was me and I You are just kidding." Lian Xiang said, "What
is the difference between foxes and people?" Mr Sang said, "Those who
are fascinated by foxes will get sick and even die in severe cases, so
it is very scary." Lian Xiang said: "It's not like that. At your age,
after three days of intercourse, your energy will recover. Even if it's a
fox, it won't do any harm. If you indulge in lust every day, people are
more powerful than foxes. Sex ghosts, did they all die from being
deceived by foxes? Even so, someone must speak ill of me behind my
back." Mr Sang tried his best to confess, but Lian Xiang asked more
urgently. Forced to tell the truth. Lian
Xiang said: "I was originally wondering why you are so weak, why are
you weak so fast, isn't Li a human being? Don't make a statement,
tomorrow night, I will look at her secretly like her."
At
night, Li came, and after speaking a few words with Mr Sang, she heard
someone coughing outside the window then hurriedly left. Lian
Xiang entered the study and said to Mr Sang, "You are too dangerous! Li
is a ghost! If you still crave her beauty and don't make a clean break
with her, your death is approaching!" Mr Sang thought that Lian Xiang
was jealous of Li, Didn't say anything. Lian
Xiang said: "I know that you keep cutting off your relationship with
her. I can't bear to see you die. Tomorrow, I will bring medicine to
cure your virus. Fortunately, the poisoning is not deep, and it can be
cured in ten days. Please allow me I'm watching over your recovery."
Next night, Lian Xiang really brought a small packet of medicine, and after taking the medicine for Mr Sang, he had diarrhea two or three times. Mr Sang only felt that his internal organs were refreshed and his spirit was multiplied. Although he was grateful to Lian Xiang in his heart, he still did not believe that he was suffering from a ghost disease. Lian
Xiang accompanied Mr Sang in the same bed every night; he had been
begging for love several times, but Lian Xiang has refused. A few days later, his body became stronger again. Before
Lian Xiang left, she earnestly instructed him that he must cut off the
relationship with Li, and Mr Sang pretended to agree.
After Mr Sang closed the door at night, he took out the embroidered shoe under the lamp to play with. Li suddenly came, and he didn't see her for a few days. She looked unhappy. Mr
Sang said: "She treated me with medicine every day, please don't blame
her. It's up to me to treat you well." Only then Li felt a little
happier. Mr
Sang whispered by the pillow: "I love you the most, but some people say
you are a ghost." Li was stunned for a long time before scolding: "This
must be that fox spirit who is talking nonsense to confuse you!
If you don't cut off contact with her, I won't come again." After
speaking, she burst into tears, and Mr Sang said countless good words of
comfort before she gave up.
Next
night, Lian Xiang came. Knowing that Li was here again, she said
angrily, "You must want to die!" Mr Sang smiled and said, "Why are you
so jealous of her?" Lian Xiang said angrily. "You have a terminal
illness, and I have cured it for you. What about people who are not
jealous?" Mr Sang still pretended to joke: "Li aid that my illness was
caused by a fox a few days ago." Lian Xiang He sighed and said, "It's
really like what you said, you are too obsessed! In case it's not good,
even if I have a hundred mouths, I can't explain it clearly. Please
separate from now on. You in the hospital bed." Mr Sang kept her, but
Lian Xiang didn't listen and went away angrily.
From then on, Li came to meet Mr Sang every night. After about two months, he felt exhausted and exhausted. At first, he comforted himself. Later, he became skinny day by day, and he could only drink one bowl of porridge for each meal. He wanted to go home to recuperate, but he still fell in love with Li and couldn't bear to leave. After a few days, he finally fell ill and could not get up again. When a neighbor saw that he was seriously ill, he sent a book boy every day to deliver food and water. It
was only then that he doubted Li and said to her, "I regret not
listening to Lian Xiang's words and getting into this field!" After
speaking, he passed out. It took a long time for him to wake up. He opened his eyes and looked around. Li was long gone. The relationship has since been severed.
Mr Sang was lying in the empty room alone, looking forward to Lian Xiang's hope. One day, when he was thinking of Lian Xiang, someone suddenly lifted the curtain and entered. When I opened his eyes, it was indeed Lian Xiang. Lian Xiang walked to the bed and said with a sneer, "The hillbilly, am I talking nonsense?" Mr Sang burst into tears. Lian
Xiang said: "You are terminally ill and cannot be cured. I have come to
say goodbye to you to prove that I am not jealous." Mr Sang said very
sadly, "There is something under my pillow, please help me. I broke it!"
Lian Xiang found it, and seeing that it was only an embroidered shoe,
she took it under the lamp and looked at it carefully. Li suddenly came in, and when she saw Lian Xiang, she turned around and wanted to escape. Lian Xiang blocked the door with her body. Li was so embarrassed that she didn't know where to go. Mr Sang rebuked Li, but Li was speechless. Lian
Xiang smiled and said, "I only have the opportunity to confront you
today. You said before that Mr Sang's illness was not caused by you.
What do you say today?" Li bowed her head and apologized. Lian
Xiang said, "How could such a beautiful beauty have a revenge for
love?" Li knelt on the ground and cried in grief, begging Lian Xiang to
save Mr Sang.
Lian Xiang helped Li up and asked her in detail about her life. Li
said: "I am Li Tongjing's daughter. The young man died young and was
buried outside the hospital. I am like a dead spring silkworm. My love
is still unbroken. It is my wish to befriend Mr Sang. It is true that he
will die. It's not from the heart." Lian Xiang said: "I heard that
ghosts are willing to kill people, so that they can be together in the
underworld after death, right?" Li said: "No. The two ghosts are
together, it's nothing. Fun. If there is fun, isn't there a shortage of
young men in the underworld?" Lian Xiang said: "Stupid! People can't
stand it when they have sex every night, let alone ghosts?" Li also
asked: "I heard that foxes can be charming to death. What kind of magic
do you have to prevent this?" Lian Xiang said: "You are talking about
those foxes that collect human essence and blood to nourish themselves. I
am not that type. Therefore, there are foxes in the world that do not
harm people, but there is absolutely no non hurting ghosts, this is
because the the negative spirit of ghosts is too strong!" After
listening to their conversation, Mr Sang realized that the ghosts and
foxes were all real. Fortunately, he has been with both of them for a long time, so he didn't feel scared at all. But when he thought that he was dying, he couldn't help crying. Lian Xiang asked Li: "Do you have a way to save Mr Sang?" Li blushed and shook her head, saying there was nothing she could do. Lian
Xiang smiled and said, "I'm afraid that after Mr Sang is in good
health, the jealous lady will eat bayberry again.(3)" Li bowed and said,
"If Dr. Gao Ming saves Mr Sang and makes me not blame him, I will
definitely be here. The underworld is honest, how dare you have a face
to come to the world again!" Lian Xiang untied the medicine bag, took
out the medicine, and said, "I already knew there was today. After we
parted, I traveled all over the three mountains and five mountains to
collect herbs, which lasted three times. It took more than a month for
the prescription to be prepared. People who are overworked and wait to
die will not recover after taking it. However, whoever has the cause and
who has to give the medicine introduction, I have to ask you for your
full assistance. " Li asked: "What do you need?" Lian Xiang said: "It's
just a little saliva in Cherry's mouth. I put the pill in his mouth,
please send it down with saliva mouth to mouth." Li blushed when she
heard this. Looking down at the embroidered shoes makes it difficult. Lian Xiang teased, "My little sister is most proud of her embroidered shoes!" Li was even more ashamed and ashamed. Lian
Xiang said again, "Isn't this your most proficient skill? Why are you
so stingy today?" After speaking, she put the pill in Mr Sang's mouth,
turned around and urged Li. Li had no choice but to deliver saliva mouth to mouth. Lian Xiang said, "Spit again." Li spit, three or four times in a row, before the pills were sent down. After a while, Mr Sang's stomach roared like thunder. After Lian Xiang took another pill for him, she kissed his lips in person. Mr Sang felt that his dantian (3) was hot and refreshed. Lian Xiang said: "He is cured." At this time, the rooster announced the dawn, and Li was hesitant and left.
Lian Xiang has just recovered from illness and he needs to be recuperated. Especially
when there was no food and drink, he locked the door of the courtyard,
making people mistakenly believe that Mr Sang had returned home, so as
to cut off communication with the outside world and take care of him day
and night. Li also came every night and served diligently. Serving Lian Xiang is like a sister. Lian Xiang also loved her very much. After three months, Mr Sang recovered completely. After that, Li didn't come for several nights. Sometimes they come, and they just take a look and leave. Li always felt unhappy when she sat down. Lian Xiang had asked her to sleep with Mr Sang many times, but she refused. Once Mr Sang caught up with her and held her back forcibly, feeling that she was as light as a straw man. Li couldn't walk, so when she came back, she lay down with her clothes on, her body curled up less than two feet long. Lian Xiang loves her more and more and gestures to Mr Sang to hug her, but no matter what, she can't shake her. Mr Sang had no choice but to fall asleep by himself. When he woke up and looked for her, she was gone. After more than ten days, Li never came again. Mr Sang missed her very much, and often took out the embroidered shoe to play with. Lian
Xiang said, "I like such a beautiful woman when I see her, not to
mention your men?" Mr Sang said, "In the past, as soon as I moved my
embroidered shoe, she would arrive immediately, and I was very
suspicious, but I never thought she was a ghost. It's so sad to see the
shoe and think about it now." As he spoke, tears flowed down his face.
Before this, there was a rich man named Zhang whose daughter was named Yan'er, who died at the age of fifteen. After a night, he woke up again, opened his eyes, got up and ran out. The
rich man Zhang hurriedly closed the door. She couldn't get out, so she
said to herself: "I am the soul of Li Tongjuan's daughter. Thank you
Sang Lang for his care. The embroidered shoes I gave him are still with
him. I am really a ghost, Guan What good is it for me to get up!" Zhang
Weng asked her why she came here after hearing what she said. Yan'er looked down and couldn't explain herself. Someone
next to him said that Sang Sheng was sick and went home, but Yan'er
insisted on saying no, and the family was very suspicious. When
the scholar in the east neighbor heard about this, he secretly observed
Sang Sheng's residence from the top of the wall. When he saw that Sang
Sheng was talking to a beautiful woman, he suddenly broke in. In a
hurry, the woman was nowhere to be seen. The
neighbor was very surprised and asked Sang Sheng again and again. Sang
Sheng smiled and said, "I told you in the past that when the female
comes, I will keep her!" The neighbor repeated what Yan'er had just said
to Sang Sheng. Sang Sheng immediately unlocked the door and went out, wanting to inquire. But then I thought about the reason why I didn't go, and I was very distressed.
Mother
Zhang heard that Sang Sheng did not come home, and felt more and more
strange, so she sent a maid to Sang Sheng to embroider shoes. Sang Sheng gave her the shoes. Yan'er
was very happy to see the embroidered shoes, and hurriedly tried them
on, but the embroidered shoes were more than an inch smaller than her
feet. She was taken aback, took a look in the mirror, and vaguely seemed to understand that she was resurrected from a dead body. So she explained what happened in the past in detail, and Mother Zhang believed it. Yan'er
cried to the mirror and said, "I was very confident in my appearance at
that time, but whenever I see Sister Lianxiang, I feel ashamed. Now
that I am like this, it is better to be a ghost than a human being!" I
cried, and no one could persuade me. After crying, he lay on the bed with a quilt, and did not eat. Soon, the whole body swelled up, and he didn't eat for seven days, and he didn't die, but the edema gradually disappeared. After that, she became hungry and began to eat. After a few days, the whole body was itchy and peeled off a layer of skin. When
I woke up in the morning, my sleeping shoes fell off, and when I lifted
them up and put them back on, they were fat and big. Try on the previous embroidered shoes, the fat and thin are just right. She
liked it very much, and when she looked in the mirror again, her
eyebrows and eyes were the same as before, and she was even happier. After getting groomed, I went to see my mother, and the whole family stared at her in amazement when they saw her.
When Lian Xiang heard about this anecdote, she persuaded Sang Sheng to propose marriage to the Zhang family. Sang Sheng felt that there was a huge disparity between the rich and the poor, so he did not dare to mention it abruptly. Soon, on the birthday of Zhang's mother, Sang Sheng accompanied the sons-in-law of Zhang's family to celebrate the birthday. Seeing that Sang Sheng's name was on the post, Mother Zhang asked Yan'er to secretly identify it behind the curtain. Sang Sheng was the last to arrive, and Yan'er hurried up, grabbed Sang Sheng's sleeve, and wanted to go home with him. Mother Zhang reprimanded her, and Yan'er shyly returned to the house. Sang
Sheng carefully identified Yan'er, and it was indeed the daughter of Li
who was born again. She burst into tears and fell down in front of
Mother Zhang and couldn't get up. Mother Zhang hurriedly stepped forward to help him up and did not despise him. After Sang was born, he asked Yan'er's uncle to propose marriage. Zhang's mother agreed to set a good day and auspicious day to recruit Sangsheng as her son-in-law. Sang Sheng went back, told Lian Xiang about this, and discussed what to do. Lian Xiang was sad for a while before deciding to part with Sang Sheng. Sang Sheng was taken aback and burst into tears. Lianxiang
said: "You were recruited into marriage, and I went with you. What's
the face?" Sang Sheng thought about it again and again, and went home
with Lianxiang first, and then came back to marry Yan'er, and Lianxiang
agreed. Sang Sheng told the Zhang family the truth, and the Zhang family angrily reprimanded him when they heard that he had a wife. Yan'er tried to defend Sang Sheng, and the Zhang family agreed to Sang Sheng's request.
When the wedding date came, Sang Sheng went to marry Yan'er in person. The
furnishings of his house were originally very unseemly, but when he
returned from the wedding, from the gate to the new house, the floor was
covered with carpet; thousands of lanterns and candles shone like
daylight. Lianxiang helped the bride into the bridal chamber, and as soon as the veil was removed, they were as happy as before. Lian Xiang accompanied the two of them to drink the wedding wine, and inquired about Yan'er's revival. Yan'er
said: "After I left that day, I felt unhappy in my heart, I felt that I
was a ghost, and I had no face to see you, so I decided not to go back
to the grave again, so I drifted with the wind. Every time I saw people
in the world, I was very envious. In the grass, I walked on my own feet
at night. When I came to Zhang's house by chance, I saw a young girl
dying of illness on the bed, and my soul attached to her. Like thinking
about something.
After two months, Lianxiang gave birth to a son. I got sick after giving birth and became more and more serious. She
held Yan'er's hand and said, "I have to entrust the child to you, and I
hope you can raise him as your own son." Yan'er shed tears and tried
her best to comfort her. I tried to ask her a doctor several times, but Lianxiang refused. Seeing that Lian Xiang's life was in danger, and there was only a trace of breath, Sang Sheng and Yan'er both cried in sadness. Suddenly
she opened her eyes again and said, "Don't do this, you want me to
live, but I am willing to die. If there is fate, we can meet again in
ten years." When she opened the shroud and was asked to put on her shroud, she had turned into a fox. Sang Sheng couldn't bear to treat her differently, and buried her with a grand funeral.
The child born by Lianxiang was named Huer. Yan'er raised him like her own. Every Qingming Festival, they carry him to Lianxiang's grave to cry for sacrifice. Later, Sang Sheng passed the exam, and his family gradually became wealthy. And Yan'er has been worried about not having children. The fox is smart and clever, but frail and sickly. Yan'er often persuaded Sang Sheng to marry another concubine.
One
day, the maid suddenly came to report: "There is an old woman outside
the door who is leading a girl to sell." Yan'er asked her to come in and
have a look. When
they first met, he said in surprise, "Sister Lianxiang has been
reincarnated!" Sang Sheng looked at the girl, who looked exactly like
Lianxiang, and was also surprised. Then
she asked, "How old are you?" She replied, "Fourteen." Then she asked,
"How much is the dowry?" The old woman replied, "I am an orphan with
only such a daughter. I hope I can find a good family. There is also a
place to eat, and in the future, the old bones will not be thrown into
the barren mountains and valleys, so I will be satisfied." Sang Sheng
paid more silver taels and bought the girl.
Yan'er
took the girl's hand, came to the inner room, raised her chin and asked
with a smile, "Do you know me?" The girl replied, "I don't know." When
she asked about her background, the girl said, "My surname is Wei, My
father sold wine in Xucheng and has been dead for three years." Yan'er
counted her fingers, and Lianxiang had been dead for fourteen years. Then carefully observe the girl's appearance and demeanor, there is nothing like the fragrance of lotus. So
she patted her head and shouted loudly: "Sister Lian! Sister Lian! You
said that we will meet again in ten years, but you really didn't lie to
me." Look carefully. Seeing
this, Sang Sheng smiled happily and said: "This is really 'deja vu,
Yan's return'!" The girl said with tears: "Yes! I heard from my mother
that I would talk as soon as I was born, and my family thought it was a
bad omen. , I drank the blood of a dog, so I forgot the cause and effect
of my previous life, and today I woke up like a dream. Madam, are you
that sister Li who doesn't want to be a ghost?" The three recalled the
events of their previous life together, with mixed feelings.
On
the day of the Cold Food Festival, Yan'er said, "Today is the day that
Sang Lang and I cry every year to sacrifice to my sister." Then she and
the girl went to the tomb of Lianxiang, and saw that the cemetery was
overgrown with weeds and the trees had grown taller. The girl also sighed sadly. Yan'er
said to Sang Sheng, "Sister Lianxiang and I are good friends for two
lifetimes. We can't bear to be separated. We should bury the bones of
our previous lives in the same tomb." Sang Sheng listened to her advice
and dug up Li Nu's grave and took out the bones. , transported back and
buried together with Lianxiang. Relatives
and friends came to watch the funeral wearing auspicious costumes when
they knew about this strange incident. Hundreds of people came by
accident.
I traveled to Yizhou in the south of the Gengxu year. I couldn’t walk on a rainy day, so I stayed in a hotel. There
was a man named Liu Zijing, a cousin of Sang Sheng's family. He took
out the "Biography of Sang Sheng" written by Wang Zizhang, a fellow
villager, with about 10,000 words, and I was able to take a closer look. This is just a rough outline of the story.
Issei said: Ah! The dead want to live, but the living want to die. The most rare thing in the world, isn't it this body? It
is a pity that people who have this body often put it aside (that is,
do not cherish this body), so that living with a cheeky face is worse
than a fox (Lianxiang), and a silent death is worse than a ghost (Li
Shi).
Notes
(1) Her hair was still undone
(2) the jealous lady will eat bayberry again.
白話譯文
沂州有個書生,姓桑,名曉,字子明,自小失去父親,一個人在紅花埠借屋居住。桑生性情文靜,不好交往。除了每天去東鄰吃兩頓飯外,其餘時間都在住所。東鄰的書生與他開玩笑説:“你獨自一人住,不怕有鬼狐嗎?”桑生笑着説:“大丈夫還怕鬼狐?雄的來了,我有利劍;雌的來了,我還要開門收留她呢!”東鄰的書生回去後,與朋友們謀劃好了,到了晚上用梯子越牆把一個妓女送進桑生住的院子裏。那妓女走到桑生的房子前,輕叩房門。桑生瞧了瞧,問她是誰,那妓女自稱是鬼。桑生非常恐懼,牙齒格格地響。妓女在門外徘徊了一會才去了。 第二天凌晨,東鄰的書生來到桑生的書齋,桑生把夜間遇鬼的事訴説了一遍,並説要回家。東鄰的書生拍手大笑,譏笑他説:“怎麼不開門留她呢?”桑生一下明白是假鬼,隨即安心照常住下來。 過了半年,夜裏又有個女子叩門。桑生以為又是朋友與他開玩笑,便開門請她進來。一看,原來是個傾國傾城的美人。桑生吃驚地問她是從哪裏來的,女子説:“我叫蓮香,是西鄰的妓女。”因為紅花埠一帶妓院很多,桑生也便信而不疑。隨後,兩人滅燭登牀,親熱歡好。雲雨過後,女子穿衣起身離去。從此,每隔三五夜蓮香就來一次。 一天晚上,桑生獨自坐在書齋裏,對着燈凝想,一個少女輕輕推門進來。桑生以為是蓮香來了,忙起身與她説話。一照面,並不認識這少女。這少女約十五六歲,還沒束髮,兩臂下垂,長袖拖地,十分風流美麗,走起路來,飄然若仙。桑生十分驚奇,懷疑她是狐精。少女説:“我是良家女子,姓李。愛慕你高雅風流,希望你能見愛。”桑生一聽欣喜異常,急忙去拉她的手,卻涼如冰塊,他忙吃驚地問:“怎麼這樣涼啊?”少女回答説:“我自幼身單體弱,今晚來時又蒙了一身霜露,怎麼能不涼呢?”説罷寬衣上牀,兩人共赴巫山。親熱過後,桑生吃驚的發現她竟是處女。少女説:“我為情緣,把貞操獻給了你。若不嫌我醜陋,願常來陪伴。這裏還有別人來吧?”桑生説:“沒有別人,只是西鄰有個妓女,但不常來。”少女説:“應當避開她,我不同於妓院裏的人,請您一定保密。可以她來我去,她去我來。”不一會,雄雞報曉,少女便起身告辭。臨走,將一隻繡鞋贈給桑生,説:“這是我腳上穿的。常擺弄它可寄託你的思念之情。但是有外人在場時,千萬別擺弄它。”桑生接過繡鞋一看,尖尖的像錐子,很喜歡。第二天晚上沒人在屋,桑生就把鞋拿出來擺弄。少女忽然輕飄飄地來了,兩人又云雨一番。此後,只要拿出繡鞋,李女便隨即來到。桑生奇怪地詢問原因,李女笑着説:“是碰巧了。” 一天夜間,蓮香來到書房,吃驚地問道:“桑郎,你的氣色怎麼這樣不好啊?”桑生説:“我自己不覺得。”蓮香便起身告辭,約好十天後再相會。蓮香走後,李女每夜都來,從沒間斷。李女問桑生:“你的情人怎麼這麼長時間不來?”桑生便把兩人十天之約告訴了她。李女笑着説:“你看我比得上蓮香美嗎?”桑生説:“你兩人可稱雙絕。但相比之下,蓮香的體膚要比你温暖些。”李女聞言變色説:“你説雙美,是對我説。她必定是月宮嫦娥,我一定比不上她。”因此很不高興。算計起來,十天的約期已到。囑咐桑生不要説出去,到時她要偷偷地看一看蓮香。 次夜,蓮香果然來了。與桑生嬉笑言談,非常融洽。睡覺時,蓮香大為驚駭地説:“壞了!才十天不見,你怎麼勞損疲睏到這個程度啊?你保證沒別的女人來過嗎?”桑生問她為什麼這樣説,蓮香説:“我觀察你的精神氣色,脈像虛亂如絲,是被鬼纏身的症狀。” 次夜,李女進門,桑生就問:“你偷看蓮香長得怎樣?”李女答:“確實很美。我原來便認為人間沒有如此美貌的人,果然是個狐!她走後,我一直跟着,原來她住在南山一個山洞裏。”桑生懷疑李女忌妒,也沒理會她的話。 隔了一夜,桑生對蓮香戲言:“我是絕對不信,可偏有人説你是狐精。”蓮香慌忙問:“是誰説的?”桑生笑着説:“是我自己和你鬧着玩的。”蓮香説:“狐狸哪些地方與人不一樣?”桑生説:“被狐狸迷住的人都會得病,嚴重的還會喪命,因此很可怕。”蓮香説:“不是這樣。像你這般年齡,行房三天後,精氣便可復原。縱然是狐狸,也沒什麼害處。假若天天縱情淫樂,人比狐狸更厲害。世間死了那麼多淫徒、色鬼,難道都是被狐狸迷惑死的嗎?雖是如此,必定有人在背後説我的壞話。”桑生竭力表白沒有,蓮香追問得更急。迫不得已,就實説了。蓮香説:“我本來就奇怪你為什麼這樣衰弱,為什麼弱得這麼快,難道李女不是人嗎?你先不要聲張,明晚,我也像她那樣,偷偷看看她。” 到了夜間,李女來到,與桑生才説了幾句話,便聽到窗外有人咳嗽,慌忙離去。蓮香進屋對桑生説:“你太危險了!李女真是鬼!若還貪戀她的美色,不與她一刀兩斷的話,你的死期近了!”桑生以為蓮香嫉妒李女,也沒吭聲。蓮香説:“我知道你割不斷與她的感情。可是我也不忍心看你死去。明天,我會帶藥來醫治你的病毒。幸虧中毒不深,十天就可治好。請允許我看護着你康復。” 次夜,蓮香果然帶了一小包藥來,給桑生服藥不大工夫,就瀉了二三次。桑生只覺得內臟清爽,精神倍增。心中雖然感激蓮香,但始終不信自己患的是鬼病。蓮香夜夜同牀陪伴着桑生;他幾次求歡,都被蓮香拒絕了。幾天後,桑生的身體又健壯起來。蓮香臨走,殷切囑咐桑生,一定要斷絕與李女的關係,桑生假意答應了。 待到桑生夜間閉門後,又在燈下將繡鞋拿出把玩。李女忽然來了,幾天不見,她一臉不高興。桑生説:“她天天為我煎藥治病,請不要怨她。對你好不好在我。”李女這才稍稍高興些。桑生在枕邊小聲説:“我最愛你了,但有人説你是鬼。”李女張口結舌了很久,才罵道:“這一定是那個騷狐狸精亂説一氣來迷惑你!你若不與她斷絕往來,我就不再來了。”説完就嗚嗚地哭,桑生説了無數勸慰的好話,她才罷休。 隔了一夜,蓮香來了,知道李女又來過,生氣地説:“你是一定想死了!”桑生笑着説:“你怎麼這樣妒忌她呢?”蓮香更氣惱地説:“你得了絕症,我為你治好了,不妒忌的人又怎樣做呢?”桑生仍假託玩笑説:“李女説,前幾天我的病是狐狸作祟造成的。”蓮香嘆了口氣説:“真像你説的這樣,你就太執迷不悟了!萬一不好,我縱有一百張嘴也解釋不清了。請從此分別,一百天後,我再來看躺在病牀上的你。”桑生挽留她,蓮香不聽,氣憤地去了。 從此,李女無夜不來與桑生歡會。大約過了兩個月,桑生便覺得渾身乏力,委靡不振。起初還自我安慰,後來,一天天變得枯瘦如柴,每頓飯只能喝一碗粥。本想回家調養,但還是戀着李女不忍離去。捱了幾天,終於病倒牀上,再也起不來了。鄰生見他病重,天天派書童來送飯送水。直到這時,桑生才懷疑李女,對她説:“我悔不該不聽蓮香的話,弄到這步田地!”説完便昏死過去。過了好久才甦醒過來,睜眼四下看了看,李女早沒了蹤影。從此關係斷絕。 桑生一個人躺在空房裏,盼望蓮香盼得望眼欲穿。一天,他正在想念蓮香時,忽然有人掀簾進來。睜眼一看,果然是蓮香。蓮香走到牀前,嘲笑着説:“鄉巴佬,我是瞎説嗎?”桑生泣不成聲,過了一陣,自己説知道錯了,求蓮香快救命。蓮香説:“你已病入膏肓,實在無法救治了。我這是來向你訣別的,以證明我並不是出於嫉妒。”桑生非常難過地説:“我枕頭底下有件東西,煩你替我把它弄壞!”蓮香找出,見是隻繡鞋,便拿到燈下,反覆細看。李女忽然進來,一見蓮香,轉身想逃。蓮香用身體擋住了門。李女很窘,急得不知從哪裏走。桑生數落着指責李女,李女無言以對。蓮香笑着説:“我今天才有機會與你當面對質。以前你説桑郎的病不是你造成的,今天看你怎樣説?”李女低頭謝罪。蓮香説:“這麼漂亮的美人,怎麼會為了愛結仇呢?”李女跪在地上哭得很悲痛,懇請蓮香救救桑生。 蓮香便把李女扶起來,詳細詢問她的生平。李女説:“我是李通判的女兒。少年夭亡,埋在院外。我好比是死了的春蠶,情絲未斷,與桑郎交好,是我的心願。致他於死地,確實不是出於本心。”蓮香説:“聽説鬼都願致人於死地,以圖死後在陰間可以常在一起,是嗎?”李女説:“不是。兩個鬼在一塊,沒什麼樂趣。如有樂趣,陰間的少年郎難道少嗎?”蓮香説:“傻呀!夜夜交歡,人都受不了,何況是鬼呢?”李女也問:“聽説狐能迷人致死,你有什麼法術能不致如此呢?”蓮香説:“你説的是那些採人精血補養自身的狐。我不是那一類的。因此,世間有不害人的狐,而決沒有不害人的鬼,這是因為鬼的陰氣太盛了!”桑生聽了她們的對話,才知道鬼狐都是真的。幸虧相處已久,根本沒覺得害怕。但一想到自己已是奄奄一息的人,不由得失聲痛哭起來。蓮香問李女:“你有救桑郎的辦法嗎?”李女紅着臉搖頭,説無能為力。蓮香笑説:“恐怕桑郎身體健壯後,醋娘子又要吃楊梅了。”李女拜了拜説:“如有高明醫生救得桑郎,使我不負罪郎君,我一定在陰間老老實實,哪敢有臉再到人間來!”蓮香解開藥袋,取出藥來説:“我早就知道有今天。分別後,我跑遍了三山五嶽,採集草藥,歷時三個多月,才配齊了藥方。損勞過度待死的人,服用後沒有不康復的。但是,病因誰得,還須由誰出藥引子,這就不得不轉求你全力協助。”李女問:“需要什麼?”蓮香説:“櫻桃小口中的一點唾液罷了。我將藥丸放進他口中,煩你口對口用唾液把它送下去。”李女聽罷羞得面紅耳赤,低着頭直瞅着繡鞋犯難。蓮香取笑説:“妹妹最得意的就只有繡鞋!”李更感羞慚,無地自容。蓮香又説:“這不是你往常最熟練的技巧嗎?今天怎麼這樣吝嗇?”説罷將藥丸放入桑生的口中,轉身催促李女。李女不得已,只好口對口地輸送唾液。蓮香説:“再唾。”李女唾了一口,一連三四次,藥丸才被送下去。不一會,就聽到桑生的肚子雷鳴般地響起來。蓮香又給他服下一丸後,親自為他接唇布氣。桑生覺得丹田發熱,精神煥發。蓮香説:“病好了。”這時雄雞報曉,李女彷徨地告別走了。 蓮香因桑生初愈,還需調養。特別是吃喝沒有着落,便將院門反鎖,讓人誤認桑生已回家,藉以斷絕外界來往,自己日夜護理他。李女也每夜必來,殷勤伺候。侍奉蓮香也像親姐姐一般。蓮香也很疼愛她,過了三個月,桑生完全恢復了健康,此後,李女一連好幾夜沒來。有時來了,也只是看一看便走。對坐時,也總是悶悶不樂。蓮香曾多次留她與桑生共寢,她都堅決不肯。有一次桑生追上她,硬把她抱回來,覺得她身子輕如草人。李女走不成,回來便和衣而卧,身子蜷曲起來不到二尺長。蓮香越發愛憐她,示意桑生擁抱她,但無論怎樣,也搖不醒她。桑生無奈只好自己睡下。及至醒來找她時,又不知去向了。此後十幾天,李女再也沒來過。桑生非常想念她,經常拿出繡鞋來與蓮香共同把玩。蓮香説:“如此美貌女子,我見了都很喜歡她,何況你們男人呢?”桑生説:“以前,一動繡鞋,她立刻就到,心裏很懷疑,但是始終沒想到她是鬼。現在見鞋思人,實在太令人難過了。”説着説着,淚流滿面。
這以前,有個姓張的財主,他的女兒名叫燕兒,十五歲時死了。過了一夜又甦醒過來,睜眼一看,起身就向外跑。張財主急忙關上門,她出不去,便自己説:“我是李通判女兒的靈魂,感謝桑郎的關照,我送給他的繡鞋還在他那裏。我真的是鬼啊,關起我來有什麼好處呀!”張翁聽她説的有些緣故,就問她為何來到這裏。燕兒低頭看了一下,自已也解釋不清楚。旁邊有人説桑生已經生病回家了,燕兒執意分辯説沒有,家人非常懷疑。東鄰的書生聽説這事,就從牆頭上偷偷觀察桑生住處,見桑生正與一個美女説話,他就突然闖了進去,倉促之間,已不見女子的蹤影。鄰生很驚疑,再三追問桑生,桑生笑着説:“我過去與你説過,雌的來了我就留下她!”鄰生將燕兒剛才的話,向桑生説了一遍。桑生馬上開鎖出門,想去打聽一下。但轉念一想沒有去的理由,十分苦惱。 張母聽説桑生果然沒有回家,越發覺得奇怪,就派傭女到桑生那裏要繡鞋。桑生將鞋交給她。燕兒見到繡鞋十分高興,急忙試穿,繡鞋卻比腳小了一寸多。她大吃一驚,拿過鏡子一照,模模糊糊像是明白自己是借屍還魂了。於是便把以前發生的事細細説了一遍,張母才相信了。燕兒對鏡哭着説:“我對那時的容貌很有自信,但是每當見了蓮香姐,還自愧不如。而今成了這個樣子,做人還不如做鬼呢!”拿着繡鞋放聲大哭,誰也勸説不住。哭完後,蒙上被子就躺在牀上,飯也不吃。不久,全身浮腫起來,七天不吃東西,也沒死,而浮腫卻漸漸消了。此後,她便飢餓難忍,開始吃飯。過了幾天,渾身發癢,脱了一層皮。早晨起牀時,睡鞋掉下來,抬起來再穿時,鞋子又肥又大。試穿以前的繡鞋,肥瘦正合適。她很是喜歡,再照鏡子,眉眼已和過去一樣,更為高興。梳洗打扮好了,去見母親,全家人見到她都非常驚訝地盯着她看。 蓮香聽説這一奇聞,就勸桑生向張家提親。桑生覺得兩家貧富懸殊,沒敢唐突去提。不久,逢張母壽辰,桑生就隨着張家的子婿們前去祝壽。張母見帖上有桑生的名字,就讓燕兒躲在簾子後偷偷辨認。桑生最後一個到,燕兒急忙跑上去,拉住桑生的袖子,要跟他一塊回家。張母訓斥她一頓,燕兒才害羞地回到屋裏。桑生仔細辨認燕兒,確是李女再生,不覺流淚,拜倒在張母面前不起來。張母忙上前把他扶了起來,並不輕視他。桑生出來後,就託燕兒的舅舅前去提親。張母議定下良辰吉日,招桑生為養老女婿。桑生回去,把這事告訴蓮香,並商量怎麼辦。蓮香難過了好一陣子,才決定要和桑生分別。桑生大吃一驚,淚如雨下。蓮香説:“你被人家招贅成婚,我跟着去,有什麼臉面?”桑生再三考慮,還是先與蓮香一起回家,再回來迎娶燕兒,蓮香應允。桑生把實情告訴了張家,張家聽説他已有了妻子,便怒氣衝衝地訓斥他。燕兒在一旁極力為桑生辯解,張家才同意了桑生的請求。 婚期到了,桑生親自去迎娶燕兒。他家的擺設本來很不像樣,可是等迎親回來時,從大門到新房,全是花氈鋪地;千百隻燈籠蠟燭,照耀得如同白晝。蓮香扶新娘入了洞房,矇頭綢一揭下,她們就高興得像以前那樣。蓮香陪伴他倆喝合婚酒,細細詢問了燕兒還魂的事。燕兒説:“那天離開後,心中悶悶不樂,覺得自己是鬼,沒臉見你們,決定再也不回墳裏去了,便隨風漂游。每每見到世上的人,就非常羨慕。白天藏在草叢中,夜裏便由着自己的腳信步走。偶然到了張家,見一個少女病死在牀上,魂就附到她身上,沒想到真的活了。”蓮香聽了,沉默了好久,像是在思索什麼。 過了兩個月,蓮香生下一個兒子。產後得病,日漸沉重。她握住燕兒的手説:“我只好把孩子託付給你了,希望你能把他當作親生兒子來撫養。”燕兒流下了眼淚,並千方百計地勸慰她。幾次要給她請醫生,都被蓮香拒絕了。眼看着蓮香生命垂危,只有一絲氣息,桑生和燕兒都難過得哭泣。忽然她又睜開眼説道:“不要這樣,你們願我活,我卻願意死。若有緣分,十年之後還能再見面。”説完就斷了氣。掀開被要給她穿壽衣時,她已化為狐。桑生不忍心另眼相待,仍以隆重的葬禮安葬了她。 蓮香生的孩子,取名狐兒。燕兒撫養他如同親生。每逢清明節,都抱着他到蓮香的墳上哭祭。後來,桑生考中了舉人,家境漸漸富裕起來。而燕兒一直愁着沒有生育。狐兒聰明伶俐,只是體弱多病。燕兒就經常勸桑生再娶一妾。 一天,丫鬟忽來稟報:“門外有個老婆子,領着個女孩要賣。”燕兒就讓領進來看看。乍見面,便吃驚地説:“蓮香姐轉世了!”桑生細看那女孩,酷似蓮香,也覺驚異。便問:“多大了?”回答説:“十四歲。”又問:“聘金要多少?”老太婆答:“我這孤老婆子,只有這麼個閨女,但願能給找個好人家,我也有個吃飯的地方,日後老骨頭不至於丟在荒山野谷中,也就滿足了。”桑生多付了些銀兩,買下姑娘。 燕兒握住姑娘的手,來到內屋,托起她的下頜笑問:“你認識我嗎?”姑娘回答:“不認識。”細問她的身世,姑娘説:“我姓韋,父親在徐城賣酒,已死了三年了。”燕兒數着指頭細算,蓮香已死了整十四年。再仔細觀察姑娘的容貌神態,無處不像蓮香。於是拍拍她的頭大聲叫道:“蓮姐!蓮姐!你説十年後再見面,當真沒騙我。”姑娘像大夢初醒似地“咦”了一聲,盯着燕兒細看。桑生見狀高興得笑着説:“這真是‘似曾相識燕歸來’啊!”姑娘流着淚説道:“是了!聽母親説,我一出生就會説話,家中人以為是不祥之兆,讓我喝了狗血,就忘記了前世因果,今天才如夢初醒。娘子,你就是那個不願做鬼的李妹妹嗎?”三人共同回憶前生的事,百感交集。 寒食節那天,燕兒説,“今天是我與桑郎每年哭祭姐姐的日子。”便與姑娘同到蓮香墓前,見墓地野草叢生,樹也長高了。姑娘也觸景傷情地嘆息。燕兒對桑生説:“我與蓮香姐兩世都是好友,不忍分離,應該把前世的屍骨同葬一墓。”桑生聽從她的意見,就挖開李女的墳,取出屍骨,運回來與蓮香的合葬在一起。親友們知道這樁怪事後,都穿着吉慶的服裝趕來觀看葬禮,不約而來的達幾百人。 我庚戌年南遊到了沂州,下雨天走不了,住在旅店裏。有個叫劉子敬的,是桑生家的一個表親,拿出同鄉王子章寫的《桑生傳》約萬餘字,我得以細看了一下。這裏只是故事的大概情況。 [2] 異史氏説:啊呀!死去的人想要求生,活着的人反而想要求死,天下最難得的東西,難道不是這個身體嗎?可惜擁有這個身體的人,往往將其置於一邊(即不愛惜這個身體),以至於厚着臉皮活着都不如狐狸(蓮香),悄無聲息的死了還不如鬼(李氏)。 作品鑑賞 編輯 如果説《嬰寧》中嬰寧是作者對人物形象的一種詩意昇華,在其身上更多地表現為一種理想色彩;那麼.在蓮香身上,作家更注重她現實屬性的刻劃,寫出了她的善良、友愛、智慧、重情,表現她出入現實人間的世俗美質。 這是一個為情而生,為情而死、為情死而復生的狐女形象。對桑生,她雖然不知情之所起,但卻一往情深。小説的前半部,寫她與李氏女鬼魂的反覆爭鬥,既是為保護自己的愛情權利,更重要的是出於關心自己心愛的桑生。她的這種愛,明顯帶有利他性,總是站在為桑生好的角度去看問題。這和《聊齋》中許多狐鬼只貪歡欲,而不愛惜對方的行為迥然有別,和李女更是形成了直接的對照。李女對桑生的欲求是“恆無虛夕”,而蓮香總是加以節制。就是他們初為相識的日子裏,蓮香也是“三五宿輒一至”。第一次為桑生治病,“夜夜同衾偎生”I當桑生欲與為歡時,她“輒止之”,使之徹底病除.表現出堅強的意志和更深層次的愛心。 這種愛心的延伸,表現為一種博愛式的善良。李女是她的情敵,更是致桑生將死的根源。在桑生面前,還多次詆譭她,但當她得知李女身世後.甚為同情,並以姐姐的身份相勸慰,使之幡然悔悟。兩人終於結為手足之情。 蓮香的愛,還是一種智慧的愛,因而,這種愛更持久堅韌,更富於悠長的回味。和李女盲目而躁急的愛形成鮮明對照。當桑生把她的忠告當作嫉妒之言時,她知道苦口婆心的勸告不會有效,於是採取迴避之策.直到桑生奄奄一息,“思蓮香如望歲”時,她才出現.讓事實教育桑生。對李女,她先是贊其美,以穩其心,再“細詰生平”,最後才指出她的過失,使李女既感受到她博大的胸懷,同時又認識了自己的錯處,並由感激而生悔改之心。這比桑生近乎無情的“責數之”,不知要高明多少倍。至於手到病除的醫術絕技,則更是她所獨有的。 蓮香對愛的追求,還表現出一種堅韌不拔的精神和耐心。當受到桑生誤解的時候,她-睇然逕去”,達三月之久。但這不是絕情的離別,相反,她是去“採藥三山”,因為她知道桑生遲早會有“沉綿不起”的一天。一弱女子,風餐露宿,攀崖登巖,需要多大的勇氣和吃苦耐勞的精神!她能這樣做,正是基於她有一顆深深的摯愛之心。當她看到李女附身還陽後,“默默若有所思”,成為人的願望更加強烈·但她要成為人,先還得成鬼。於是,便有為桑生生子後的“暴病”,並訂十年之盟.由鬼而投生韋家十四年後終得相見。其間的生活道路,雖然曲曲折折,時間漫長,但她總是朝着一個目標執着地前進。 整篇小説分為前後兩部分,前一部分主要寫蓮香與李女的反覆鬥爭,後一部分則寫蓮香仿效李女還陽所作的追求。作家正是在鬥爭和追求中,從多方面展現了她的種種美德。全篇採取“雙現法”.狐鬼並寫.蓮香與李女並寫,燕兒與韋女並寫,狐鬼世界和世俗人間並寫,彼此交替穿插,相互映襯。起伏跌宕,搖曳生姿,具有豐富的容量和卓越的敍事技巧。
「君は独りいるが、
桑は言った。
「男子が鬼や狐をこわがってどうする、もしくれば僕には剣があるさ、それも女なら門を開けて
隣の男は帰って往ったが、その夜友達と相談して
「どなた」
と言って訊いた。妓は、
「私は迷って出てきたものでございます」
と言った。桑はひどく
「ゆうべはたいへんなことがあったよ」
と言って、この世の女でない女の来たことを話して、
「僕はもう帰ろうと思ってるのだ」
と言った。隣の男は手をうって言った。
「なぜ門を開けて納れなかったのかい、女なら納れるはずだったじゃないか」
桑はそこで友達の
半年してのことであった。ある夜、
「もし、もし」
それは女の声であった。桑はまた友人の悪戯だろうと思ったので扉を開けて入れた。それは綺麗な若い女であった。桑は驚いて訊いた。
「君は
「私、
そこの紅花埠には青楼が多かったので、桑は女の言葉を疑わなかった。そこで
女はそれから三日目か四日目にはきっとくるようになった。ある夜、桑が独り坐って女のことを思っているとひらひらと入ってきた女があった。桑は蓮香が来たと思ったので起って往って迎えた。
「よく来てくれたね」
と言いながらその顔を見た。それは蓮香と違った女であった。年も僅かに十五六に見える、袖の長い、髪をおさげにした、たおやかな少女であった。桑はひどく驚いて狐ではないかと思った。女は言った。
「私、
桑は喜んでその手を握ったが、手は氷のように冷たかった。桑は訊いた。
「なぜ、こんなに冷たいのです」
「小さいこんな体で、寒い所を来たのですもの」
そして女はまた言った。
「私は年がゆかないのに、体が弱いのです、それに急にお父さんとお母さんを亡くして、世話をしてくれる方がありませんの、あなたのところへおいてくださらないこと、あなたは奥さんがおありになって」
桑は言った。
「べつにそんな者はないが、ただ隣の妓がくるが、いつもはこない」
女は言った。
「そのかたがいらしたら、私が帰りますわ、私、そんな人達とは違ってますから、あなたさえ黙っていらっしゃるなら、その方がいらしたら私が帰り、その方が帰ったら、私が来ますわ」

「これは私の足につけていたものよ、これをいじって私のことを思ってくださると、私がいつでもまいりますわ、でも人のいる所ではいじらないようにね」
桑はもらってそれを見た。結び目を解く
それを初めとして履を出して思うたびに李が来た。桑はふしぎに思って訊いた。
「どうして解るのだね、僕が履を出すことが」
李は笑って言った。
「そりゃ、私がこようと思ってる時に、ちょうどあなたが履を出すのでしょ」
ある夜蓮香が来て驚いて言った。
「あなたは、なぜこんなに弱っていらっしゃるのです、顔色も悪いじゃありませんか」
桑は言った。
「そうかなあ、自分では解らないが」
蓮香はそこで挨拶して帰って往った。帰る時十日目に逢おうという約束をした。蓮香の帰った後で李がまた来た。李の来るのは毎晩でこない晩はなかった。ある夜李が言った。
「あなたの好い人は、この
桑はそこで、
「十日目にくるという約束をしてあるのだよ」
と言った。すると李が笑って言った。
「あなたは、私と蓮香さんと、どっちが佳い女だと思いますの」
「それは、どっちも佳い女だよ、ただ蓮香の方は肌が温かだがね」
と桑は言った。李は顔色を変えて、
「あなたは、どっちも佳い女だとおっしゃるのですが、それは私に言うからでしょ、蓮香さんは月宮殿の仙女だわ、私なんかが、どうしてよりつけるものですか」
と言って浮かない顔をした。そして指をおって
「明日の晩、私、そっと蓮香さんを窺いてみるわ、知らさないでちょうだいね」
翌晩になって蓮香が果して来た。二人は室に入って面白そうに話していた。そして枕についた時は蓮香はひどく
「まあ、十日みないうちに、こんなにお体が悪くなったのですか、あなたはほかに好い方があるのでしょ」
桑は言った。
「どうしてそれが解る」
「私が神気でためしてみると、脈搏が乱れているのです、これは
翌晩になって李がきた。桑は言った。
「ゆうべ蓮香を窺いたの、どうだったね」
李は言った。
「綺麗な方だわ、だけど、どうも人間にあんな綺麗な方はないと思ったら、やっぱり狐ですよ、私は蓮香さんが帰るとき、後からつけて往くと、南の山の穴へ入ったのですもの」
桑はそれは李のやきもちだろうと思ったので、いいかげんにあしらっていた。その翌晩になって蓮香が来た。桑は冗談に言った。
「僕はほんとうとは思わないが、ある人が君を狐だというのだよ」
「何人です、何人がそんなことを言ったのです」
と蓮香はせきこんで訊いた。桑は笑った。
「僕の冗談だよ」
蓮香は言った。
「狐だって、どこに人とちがうところがあります」
「狐は人を惑わすじゃないか、狐に憑かれて病気がひどけりゃ、死ぬるじゃないか、こわいよ」
蓮香が言った。
「そうじゃありませんよ、あなたの年恰好なら、三日目には精力が回復しますから、たとい狐であっても害はありません、世の中には

桑は
「そんなものはないよ」
「ないことはありません、言ってください、さあ言ってください」
蓮香がつっかかってくるので、桑もしかたなしに言った。
「実は一人くる者があるがね」
蓮香は言った。
「そうでしょうとも、私はとうからあなたの弱っていらっしゃるのを不思議に思ってました、そんなににわかに体が悪くなったのは、どうしたというのでしょう、どうも人じゃないでしょう、あなたは黙っててくださいね、明日の晩にその人が私を窺いたように、私も窺いてやりますから」
その晩になって李が来て、桑に二語三語話しかけたところ、
「あなた、大変ですよ、やっぱり人間じゃありません、疑わずに早く関係を絶つ方がよござんす、あなたは冥途が近いのです」
桑は蓮香のやきもちだと思ったので、黙って何も言わなかった。蓮香は起って言った。
「私はあなたが、あの女の情にひかされているのを知っていますが、それでもあなたを殺すことはできませんから、明日、薬を持ってきて、病気を癒してあげます、まだそれほど病気がひどくないから十日すれば癒ります、私はあなたといっしょにいて、あなたの癒るのを待ちます」
翌晩蓮香は薬を持ってきて桑に飲ました。間もなく桑は腹の中がさっぱりして精神が爽やかになった。桑は心の中で蓮香に感謝したが、しかし
数日の後に桑は体も肥えてきた。そして、桑の体がもとのようになると蓮香は帰って往ったが、別れる時にだめをおした。
「よござんすか、きっと関係を絶つのですよ」
桑は関係を絶つ気はなかったが、めんどうだから、
「いいとも、きっと絶つよ」
と言った。そして、蓮香を送り出して扉を閉め、燈をかきたててかの履を出して弄りながら李のことを思った。と李がたちまち来たが数日隔てていたのでひどく怨んでいるようであった。桑は言った。
「蓮香が僕の病気を癒してくれたから、逢われなかった、まあ、そんなにおこらないがいい、皆僕の心の中にあることなのだから」
そこで李の感情がやわらいできた。桑は李の耳に囁いた。
「僕は、君を愛しているのだが、君を人間じゃないというものがあるがね」
李は黙ってしまった。そして、暫くして怒りだした。
「きっと、あの狐が言ったのだわ、もし、あなたが、それと関係を絶たないなら、私もうこないわ」
とうとう李はなきじゃくりをはじめた。桑は困って、いろいろ言ってなだめたので、やっとおさまった。
その翌晩蓮香が来たが、李のまた来たことを知って怒った。
「あなたはそんなに死にたいのですか」
桑は笑って言った。
「君はあんまりやきすぎるよ」
蓮香はますます怒った。
「あなたが死病の根を植えつけたのを、私がやっと
桑はそこで女の言葉をはぐらかそうと思って、冗談を言った。
「あれが言ったが、この間の病気は狐の
「そうですか」
と蓮香はためいきをして、
「ほんきであなたがそうおっしゃるなら、あなたの迷いはさめていませんから、あなたにもしもの事があった時、私はなんといっても言いわけのしようがありませんから、私はこれから帰ります、百日の後にあなたを榻の中にお訪ねします」
桑は留めようとしたがきかずに怒って帰って往った。それから李が毎晩のようにくるようになった。約二箇月ばかりすると桑は自分の体のひどくつかれたことを感じた。しかし、初めはたいしたこともあるまいと思っていたが、日ましに瘠せて弱ってきて、
隣の男は桑が病気で起きられないようになったのを見ると、日々給仕に言いつけて食物を送ってこさした。その時になって桑ははじめて李を疑いだした。そこで李に言った。
「僕は蓮香の言葉を聞かなかったから、こんなになった」
そう言ったまま桑は息を絶やしたが、暫くして生きかえって
ある日、同じように蓮香のことを思いつめていると、不意に
「いなか者、私の言ったことがうそなの」
桑は泣いて何も言えなかったが、やっと言った。
「僕が悪かった、あやまる、どうか助けてくれ」
蓮香は言った。
「病が骨に入っては、どうすることもできないのです、私はちょっとあがりましたが、もうこれでお別れします、私はこれでやきもちでなかったことが解ればいいのです」
桑はひどく悲しんで言った。
「これというのも、この枕の下の物がいけないのだ、僕に代ってこわしてくれ」
蓮香が手をやってみると、彼の繍のある李の履があった。蓮香はそれを燈の前へ持って往って、あっちこっちとかえして見た。と、李が急に入ってきたが、蓮香を見るとそりかえって逃げようとした。蓮香は走って往って出口に立ちふさがった。李は立ちすくんでしまった。桑は李を責めた。
「俺をたぶらかしやがって、なんだ、きさまは、言え、言っちまえ」
李は答えることができなかった。蓮香は笑って言った。
「私は、今、あなたと初めて顔をあわせるのですが、いつかの桑さんの病気は、私のせいだと言ったそうですが、このさまはどうしたのです」
李は頭をさげてあやまった。
「私が悪うございました」
蓮香は言った。
「こんな美しい方が、愛を仇にしてかえすとはどうしたものです」
李は体を投げだして泣いた。
「悪うございました、どうか許してください」
蓮香はそれを
「私は、
蓮香は言った。
「あの世の人が、人の死ぬるのをいいことにしているのは、死後にいっしょになりたいからだというのですが、ほんとう」
李は言った。
「そんなことはないのです、あの世の人ばかりが逢ったところで、なんにも楽しみはないのです、あの世の人でよければ、若い方はいくらでもあります」
蓮香は言った。
「馬鹿ですわ、ね、え、毎日人を愛するのは、人間でさえも堪えられないのに、ましてあの世の人がね、え」
桑が訊いた。
「狐はよく人を殺すのですが、なんのためにそうするのです」
李は言った。
「人の精気を採って自分の精気をおぎなうものがそうするのです、私達はその
桑はこの言葉を聞いて狐も鬼も皆あることを知ったが、二人とは慣れているので、それほど駭きはしなかった。ただ息が糸のようになってつまりそうになってきたので、覚えず叫ぼうとしたが声が出ずに身をもがいた。蓮香は李をみかえって訊いた。
「どうして手あてをしたものでしょう」
李は顔を
「すみません」
蓮香は笑った。
「なに、まだ体は強いのですから、まだやいてもいいのですよ」
李は襟を直して言った。
「もし、何処かに名医がありますなら、私がきっと癒してもらいます、それができれば、私は地の下に帰ります、もうこの世で恥をさらしません」
蓮香は
「私はとうから今日あることを知ってましたから、三山へ往って薬を採って、三箇月してやっと
李は訊いた。
「どんなことでしょう」
蓮香は言った。
「あなたの唾ですよ、私が丸薬を出しますから、それを口に入れて唾をつけてください」
李はぽっと頬を赧くして俯向いた。その拍子にかの履を見た。蓮香は言った。
「あなたの思うとおりにできたのは、この履ですね」
李はますます
「もう一度願います」
李はまたそれを嘗めた。そうして三四回も唾をつけた後にはじめて桑の口の中へ入れた。暫くすると桑の腹の中で雷の鳴るような音がおこった。蓮香はまた次の丸薬を出したが、それは自分が嘗めてから桑の口に納れた。桑は腹の中が火のように熱して、精神のいきいきとしてくるのを覚えた。蓮香は言った。
「これで癒った」
李は

※桑は三箇月してもとのとおりの体になった。李は三四日おきにしかこないようになった。たまにくることがあってもちょっと桑を見ただけで帰って往った。いっしょにいてもさえない顔をしていた。蓮香はいつも留めていっしょに寝ようとしたが
後、十日あまりになったが李は再びこなかった。桑は李に逢いたいがこないので、いつも履を出して弄った。蓮香は言った。
「ほんとうに綺麗な方ですわ、女の私が見てさえ可愛いのですもの、男の方は、ね、え」
桑は、
「せんには履を弄るとすぐ来たから、疑うことは疑っていたものの、鬼ということは思わなかったよ、今、履を見てその
と言って涙を流した。
その時紅花埠に章という富豪があった。十五になる
「私は通判の女の魂ですよ、桑さんに愛せられているのです、だからあすこに私の履が遺してあります、私はほんとうに鬼ですよ、私をたてこめたって何の益にもなりません」
女の父親はその言葉によりどころがあるように思ったので、其所へ来た理由を訊いた。女は彼方を見此方を見してぼんやりとなって自分でも解らないようになった。その席にいた一人が、
「桑生は病気で国へ帰ったというじゃないか、そんなことはないだろう」
と言った。女は、
「たしかにおります、帰ったというのは嘘です」
と言って聞かなかった。章の家ではひどく疑っていた。東隣の男がそれを聞いて、垣を
「君は帰ってるはずじゃないか、どうしたのだ」
桑は笑って言った。
「いつか君に言ったじゃないか、女なら納れるってね」
東隣の男は燕児の言ったことを話した。桑は燕児の家へ往って探ろうとしたが口実がないので困った。燕児の母親は、桑生のまだ帰っていないことを聞いて、ますます不思議に思って、
燕児は履がくると喜んだ。そしてその履を
「お母さん、私の体には何人か他の人がいるのですよ」
母親ははじめてその怪異を悟った。女はまた鏡を見てひどく泣いて言った。
「あの時には、私も
傍にいる人は李の鬼であるということが解らなかった。女は履を取って泣き叫んで、なだめてもやめなかった。そして、蒲団にくるまって寝て、食物を持って往っても
二三日して体一めんが
くなって皮がことごとく脱けた。そして朝はやく起きて、病中にはいていた履の落ちているのを拾って履いたが、大きくて足に合わなかった。そこで桑の所からもらってきたかの履をつけてみるとしっくりと合った。燕児は喜んでまた鏡を執って見た。それは眉も目も頬も婉然たる李であった。燕児はますます喜んで湯あみをし頭髪を結って母を見た。見る者がその顔をじっと見詰めて驚いた。蓮香は燕児の不思議を聞いて、桑に勧めて
桑は最後に往った。燕児はにわかに走り出て桑の袂をつかまえていっしょに帰ろうと言いだした。母親が叱ったのではじめてはじて入って往った。桑はその女をつくづく見るに婉然たる李であったから覚えず涙を流した。そこで母親の前に這いつくばってしまった。母親は桑を扶け起して侮らなかった。
母親は自分の兄弟に媒を頼んで、
「あなたが、入婿になって、人の家へ往って婚礼するのに、私はどうして従いて往けましょう」
そこで桑は故郷へ帰って燕児を迎えることにしたので、蓮香も承知した。桑はそこで章へ往ってその事情を話した。章の家では桑に細君のあるのを聞いて、怒って燕児をせめたが、燕児が
その日になって桑は自分で燕児を迎えに往った。時日がすくなかったので家の中の設備ができていなかったが、新婦を伴れて帰ってみると、門から座敷に到るまで一めんに毛氈を敷きつめて、たくさんの蝋燭を点け、燦然として錦を張ったようになっていた。蓮香は新婦を扶けて式場に入った。その花嫁の顔にかける搭面をかけた
蓮香は
「あの日、くさくさしていられないうえに、私の身分が違っているので、自分で体の
蓮香は黙々としてそれを聞きながら心に思うことがあるようなふうであった。それから二箇月して蓮香は一人の
「児を頼みますよ、私の子はあなたの子だから」
燕児は泣いた。
「泣かないでください、あなた達は生きるのが楽しみだが、私は死ぬのが、楽しみですよ、もし縁があるなら、十年の後にまたお目にかかりますよ」
蓮香はそう言ってから死んでしまった。蒲団を開いて死骸を収めようとすると狐になった。桑は不思議な物として見るに忍びないので手厚く葬った。桑は蓮香の生んだ子の名を狐児とつけた。燕児は自分の子のようにして愛し、清明の節には必ずそれを抱いて蓮香の墓へ往った。
ある日、
「蓮香姉さんが、またいらしたわ」
桑も出て往って見た。それは蓮香にそっくりの女であった。桑も駭いた。桑は訊いた。
「年はいくつだね」
「十四でございます、はい、旦那様」
「金はいくらだ」
「この年寄の一人しかない児でございますが、いいお家で御厄介になって、私が御飯が食べる所ができて、後日のたれ死をしないようでございますなら、結構でございます」
桑は金を多く取らして女を家に置いた。燕児は女の子の手を握って密室へ入って往って、その襟に手をかけて笑った。
「おまえは、私を知らないの」
女は言った。
「知りません」
「苗字は何というの」
「
燕児は指を折って考えた。蓮香が歿くなってちょうど十四年になっている。またつくづくと女を見ると容貌から態度まで蓮香とそっくりであった。そこでその首筋を折って言った。
「蓮香姉さん、蓮香姉さん、十年して逢うと言った約束は
女はたちまち夢が醒めたようになって胸がひらけた。
「あ」
そこで燕児をつくづく見た。桑は笑って、
「これかつて相識るの燕帰来に似たり」
と
「そうです、私の母が言ってました、私が生れた時、よく自分で蓮香ということを言ったものですから、不祥だといって、犬の血を飲ましたものですから解らないようになっておりましたが、今日夢の醒めたようになりました」
そこで共に前生の話をして、悲喜こもごもいたるという有様であった。
「今日は、蓮香姉さんにおまいりをする日ですよ」
そこで三人で蓮香の墓へ往った。春草が
「私と蓮香姉さんは、両世の情好がありますから、離れているのに忍びません、どうかいっしょの穴に埋めてください」
桑はその言葉に従って李の塚を開いて
予(
底本:「中国の怪談(二)」河出文庫、河出書房新社
1987(昭和62)年8月4日初版発行
底本の親本:「支那怪談全集」桃源社
1970(昭和45)年11月30日発行
入力:Hiroshi_O
校正:小林繁雄、門田裕志
2003年9月29日作成
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
●表記について
- このファイルは W3C 勧告 XHTML1.1 にそった形式で作成されています。
- [#…]は、入力者による注を表す記号です。
- 「くの字点」をのぞくJIS X 0213にある文字は、画像化して埋め込みました。
- この作品には、JIS X 0213にない、以下の文字が用いられています。(数字は、底本中の出現「ページ-行」数。)これらの文字は本文内では「※[#…]」の形で示しました。
| 「にんべん+皇」 | 120-17 | |
| 「丞/己」 | 125-11 |
No comments:
Post a Comment