Hebert Giles (translator) (1880). Strange Stories from a Chinese Studio (Volumes 1 and 2) at Project Gutenberg
XL.
THE FLOWER NYMPHS.
At the lower temple on Mount Lao the camellias[231] are twenty feet in height, and many spans in circumference. The peonies are more than ten feet high; and when the flowers are in bloom the effect is that of gorgeous tapestry.
There was a Mr. Huang, of Chiao-chow, who built himself a house at that spot, for the purposes of study; and one day he saw from his window a young lady dressed in white wandering about amongst the flowers. Reflecting that she could not possibly belong to the monastery,[232] he went out to meet her, but she had already disappeared. After this he frequently observed her, and once hid himself in a thick-foliaged bush, waiting for her to come. By-and-by she appeared, bringing with her another young lady dressed in red, who, as he noticed from his distant point of observation, was an exceedingly good-looking girl. When they approached nearer, the young lady in the red dress ran back, saying, “There is a man here!” whereupon Mr. Huang jumped out upon them, and away they went in a scare, with their skirts and long sleeves fluttering in the breeze, and perfuming the air around. Huang pursued them as far as a low wall, where they suddenly vanished from his gaze. In great distress at thus losing the fair creatures, he took a pencil and wrote upon a tree the following lines:—
Returning home he was absorbed in his own thoughts, when all at once the young lady walked in, and he rose up joyfully to meet her. “I thought you were a brigand,” said his visitor, smiling; “you nearly frightened me to death. I did not know you were a great scholar whose acquaintance I now hope to have the honour of making.” Mr. Huang asked the young lady her name, &c., to which she replied, “My name is Hsiang-yü, and I belong to P‘ing-k‘ang-hsiang; but a magician has condemned me to remain on this hill much against my own inclination.” “Tell me his name,” cried Huang, “and I’ll soon set you free.” “There is no need for that,” answered the young lady; “I suffer no injury from him, and the place is not an inconvenient one for making the acquaintance of such worthy gentlemen as yourself.” Huang then inquired who was the young lady in red, and she told him that her name was Chiang-hsüeh, and that they were half-sisters; “and now,” added she, “I will sing you a song; but please don’t laugh at me.” She then began as follows:—
Huang here grasped her hand[233] and said, “Beauty without and intellect within—enough to make a man love you and forget all about death, regarding one day’s absence like the separation of a thousand years. I pray you come again whenever an opportunity may present itself.” From this time the young lady would frequently walk in to have a chat, but would never bring her sister with her in spite of all Mr. Huang’s entreaties. Huang thought they weren’t friends, but Hsiang said her sister did not care for society in the same way that she herself did, promising at the same time to try and persuade her to come at some future day. One evening Hsiang-yü arrived in a melancholy frame of mind, and told Huang that he was wanting more when he couldn’t even keep what he had got; “for to-morrow,” said she, “we part.” Huang asked what she meant; and then wiping away her tears with her sleeve, Hsiang-yü declared it was destiny, and that she couldn’t well tell him. “Your former prophecy,” continued she, “has come too true; and now it may well be said of me—
Huang again tried to question her, but she would tell him nothing; and by-and-by she rose and took her leave. This seemed very strange; however, next day a visitor came, who, after wandering round the garden, was much taken with a white peony,[234] which he dug up and carried away with him. Huang now awaked to the fact that Hsiang-yü was a flower nymph, and became very disconsolate in consequence of what had happened; but when he subsequently heard that the peony only lived a few days after being taken away, he wept bitterly, and composed an elegy in fifty stanzas, besides going daily to the hole from which it had been taken, and watering the ground with his tears. One day, as he was returning thence, he espied the young lady of the red clothes also wiping away her tears alongside the hole, and immediately walked back gently towards her. She did not run away, and Huang, grasping her sleeve, joined with her in her lamentations. When these were concluded he invited her to his house, and then she burst out with a sigh, saying, “Alas! that the sister of my early years should be thus suddenly taken from me. Hearing you, Sir, mourn as you did, I have also been moved to tears. Those you shed have sunk down deep to the realms below, and may perhaps succeed in restoring her to us; but the sympathies of the dead are destroyed for ever, and how then can she laugh and talk with us again?” “My luck is bad,” said Huang, “that I should injure those I love, neither can I have the good fortune to draw towards me another such a beauty. But tell me, when I often sent messages by Hsiang-yü to you, why did you not come?” “I knew,” replied she, “what nine young fellows out of ten are; but I did not know what you were.” She then took leave, Huang telling her how dull he felt without Hsiang-yü, and begging her to come again. For some days she did not appear; and Huang remained in a state of great melancholy, tossing and turning on his bed and wetting the pillow with his tears, until one night he got up, put on his clothes, and trimmed the lamp; and having called for pen and ink, he composed the following lines:—
This he read aloud; and when he had finished, a voice outside said, “You want some one to cap your verses there!” Listening attentively, he knew it was Chiang-hsüeh; and opening the door he let her in. She looked at his stanza, and added impromptu—
As Huang read these words his tears fell fast; and then, turning to Chiang-hsüeh, he upbraided her for not having been to see him. “I can’t come so often as Hsiang-yü did,” replied she, “but only now and then when you are very dull.” After this she used to drop in occasionally, and Huang said Hsiang-yü was his beloved wife, and she his dear friend, always trying to find out every time she came which flower in the garden she was, that he might bring her home with him, and save her from the fate of Hsiang-yü. “The old earth should not be disturbed,” said she, “and it would not do any good to tell you. If you couldn’t keep your wife always with you, how will you be sure of keeping a friend?” Huang, however, paid no heed to this, and seizing her arm, led her out into the garden, where he stopped at every peony and asked if this was the one; to which Chiang-hsüeh made no reply, but only put her hand to her mouth and laughed.
At New Year’s time Huang went home, and a couple of months afterwards he dreamt that Chiang-hsüeh came to tell him she was in great trouble, begging him to hurry off as soon as possible to her rescue. When he woke up, he thought his dream a very strange one; and ordering his servant and horses to be ready, started at once for the hills. There he found that the priests were about to build a new room; and finding a camellia in the way, the contractor had given orders that it should be cut down. Huang now understood his dream, and immediately took steps to prevent the destruction of the flower. That night Chiang-hsüeh came to thank him, and Huang laughed and said, “It serves you right for not telling me which you were. Now I know you, and if you don’t come and see me, I’ll get a firebrand and make it hot for you.” “That’s just why I didn’t tell you before,” replied she. “The presence of my dear friend,” said Huang, after a pause, “makes me think more of my lost wife. It is long since I have mourned for her. Shall we go and bemoan her loss together?” So they went off and shed many a tear on the spot where formerly Hsiang-yü had stood, until at last Chiang-hsüeh wiped her eyes and said it was time to go. A few evenings later Huang was sitting alone when suddenly Chiang-hsüeh entered, her face radiant with smiles. “Good news!” cried she, “the Flower-God,[235] moved by your tears, has granted Hsiang-yü a return to life.” Huang was overjoyed, and asked when she would come; to which Chiang-hsüeh replied, that she could not say for certain, but that it would not be long. “I came here on your account,” said Huang; “don’t let me be duller than you can help.” “All right,” answered she, and then went away, not returning for the next two evenings. Huang then went into the garden and threw his arms around her plant, entreating her to come and see him, though without eliciting any response. He accordingly went back, and began twisting up a torch, when all at once in she came, and snatching the torch out of his hand, threw it away, saying, “You’re a bad fellow, and I don’t like you, and I shan’t have any more to do with you.” However, Huang soon succeeded in pacifying her, and by-and-by in walked Hsiang-yü herself. Huang now wept tears of joy as he seized her hand, and drawing Chiang-hsüeh towards them, the three friends mingled their tears together. They then sat down and talked over the miseries of separation, Huang meanwhile noticing that Hsiang-yü seemed to be unsubstantial, and that when he grasped her hand his fingers seemed to close only on themselves, and not as in the days gone by. This Hsiang-yü explained, saying, “When I was a flower-nymph I had a body; but now I am only the disembodied spirit of that flower. Do not regard me as a reality, but rather as an apparition seen in a dream.” “You have come at the nick of time,” cried Chiang-hsüeh; “your husband there was just getting troublesome.” Hsiang-yü now instructed Huang to take a little powdered white-berry, and mixing it with some sulphur, to pour out a libation to her, adding, “This day next year I will return your kindness.” The young ladies then went away, and next day Huang observed the shoots of a young peony growing up where Hsiang-yü had once stood. So he made the libation as she had told him, and had the plant very carefully tended, even building a fence all round to protect it. Hsiang-yü came to thank him for this, and he proposed that the plant should be removed to his own home; but to this she would not agree, “for,” said she, “I am not very strong, and could not stand being transplanted. Besides, all things have their appointed place; and as I was not originally intended for your home, it might shorten my life to be sent there. We can love each other very well here.” Huang then asked why Chiang-hsüeh did not come; to which Hsiang-yü replied that they must make her, and proceeded with him into the garden, where, after picking a blade of grass, she measured upwards from the roots of Chiang-hsüeh’s plant to a distance of four feet six inches, at which point she stopped, and Huang began to scratch a mark on the place with his nails. At that moment Chiang-hsüeh came from behind the plant, and in mock anger cried out, “You hussy you! what do you aid that wretch for?” “Don’t be angry, my dear,” said Hsiang-yü; “help me to amuse him for a year only, and then you shan’t be bothered any more.” So they went on, Huang watching the plant thrive, until by the spring it was over two feet in height. He then went home, giving the priests a handsome present, and bidding them take great care of it. Next year, in the fourth moon, he returned and found upon the plant a bud just ready to break; and as he was walking round, the stem shook violently as if it would snap, and suddenly the bud opened into a flower as large as a plate, disclosing a beautiful maiden within, sitting upon one of the pistils, and only a few inches in height. In the twinkling of an eye she had jumped out, and lo! it was Hsiang-yü. “Through the wind and the rain I have waited for you,” cried she; “why have you come so late?” They then went into the house, where they found Chiang-hsüeh already arrived, and sat down to enjoy themselves as they had done in former times. Shortly afterwards Huang’s wife died, and he took up his abode at Mount Lao for good and all. The peonies were at that time as large round as one’s arm; and whenever Huang went to look at them, he always said, “Some day my spirit will be there by your side;” to which the two girls used to reply with a laugh, and say, “Mind you don’t forget.” Ten years after these events, Huang became dangerously ill, and his son, who had come to see him, was very much distressed about him. “I am about to be born,” cried his father; “I am not going to die. Why do you weep?” He also told the priests that if later on they should see a red shoot, with five leaves, thrusting itself forth alongside of the peony, that would be himself. This was all he said, and his son proceeded to convey him home, where he died immediately on arrival. Next year a shoot did come up exactly as he had mentioned; and the priests, struck by the coincidence, watered it and supplied it with earth. In three years it was a tall plant, and a good span in circumference, but without flowers.When the old priest died, the others took no care of it; and as it did not flower they cut it down. The white peony then faded and died; and before long the camellia was dead too.
日本語
この下清宮に膠州(こうしゅう、注:山東省)の黄生という人が滞在していた。ある日、書斎の窓から外を眺めていると、花の間から女の白い衣が覗くのが見えた。道観に女がいるのも妙だと思い、外に様子を見に出ると、女の姿は梢の間に消えてしまった。それ以来、彼はしばしば女の姿を見かけるようになった。彼はどうしても女の正体を突き止めたくなり、梢に姿を隠して女の現れるのを待つことにした。しばらく待つうちに、果たして白い衣の女が姿を現した。紅い衣の女が一緒である。どちらもすこぶる艶麗で甲乙つけがたい。黄生が身を潜めて待っていると、二人の女は段々近付いてきた。すると、紅い衣の女が足を止めて言った。
黄生が隠れていた所から姿を現すと、二人の女は裳(もすそ)を翻して逃げ出した。その後を追う黄生を何ともいえない香気が襲った。その香りのよさに思わずポ~ッとしている内に、女達の姿を見失ってしまった。黄生は切ない気持ちになって、傍らの立ち木に詩を書きつけた。
無限相思苦 限りなき思いに苦しみ
含情対短窗 情を含んで窓に向えば
恐帰沙咤利 心なき人のものか
何処覓無双 尋ぬべき彼の人はいずこ
書斎に戻って物思いに耽っていると、突然例の女が入って来た。喜んで迎え入れる黄生に女は笑って言った。
「あなたったら突然姿を現すんですもの。誰だってびっくりして逃げ出しますわ。まさか、こんなに文雅な方とは思いもよりませんでした」
素性をたずねると、
「香玉と申します。以前は遊郭におりましたが、道士にかどわかされてここに閉じ込められております」
「その道士の名は?名前さえ教えて下されば、私が何とかしてあげましょう」
「それには及びませんわ。私に何をするわけでもないんですもの。おかげであなたとお知り合いになることができました」 と言う。
それから、どちらから誘うともなく黄生と香玉は臥所を共にした。存分に睦み合って眠った。 目覚めるともう朝日が射し込んでいる。香玉は慌てて起き上がると急いで身仕度をした。 時の経つのもすっかり忘れておりました。もう、夜が明けてしまいましたわ」 そして、去り際に、 「私、あなたにお返しの詩を作りました。お恥ずかしいけどお贈りいたします。お笑いにならないでね」 と言うと紙片に何か書き付けた。黄生はその腕を取って言った。
「あなたは美しいだけでなく、心根も優しい方だ。あなたと一緒にいられるなら死んでも構わない。一日だって離れていたくないくらいだ。ねえ、これからもお暇な時はいつでもここに来て下さい。夜でなくてもいいから」
香玉は再会を約束して去って行った。書斎に一人残された黄生が香玉の書き残した紙片を開くと、そこには美しい手蹟(て)で一篇の詩が書いてあった。
良夜更易尽 良き夜は明けやすく
朝暾已上窗 朝日はすでに窓に昇る
願如梁上燕 願わくは梁上の燕の如く
棲処自成双 一つ閨に二人棲まわん
それからというもの、香玉はいつもやって来ては黄生と一緒に時を過ごした。しかし、絳雪(こうせつ)の方は来ようとしない。黄生は何とか近付きになりたいものだと思って、香玉に絳雪を連れてくるよう頼んだ。すると香玉の答えはこうだった。「絳雪姉さんはあっさりした気性なの。私のように決して情には溺れない人です。徐々に話してみますわ。きっと、その内やって来るでしょう」
ある夕方、香玉が悄然とした足取りで書斎に入ってきた。
「お別れの時がやって参りましたわ。あなた、私がいなくなったら他の方をお求めになられますか?」
「一体、どうしたの?」
香玉は袖で涙を拭きながら、
「これは運命です。もう決まったことですわ。あなたが前にお詠みになった詩がはからずも予言になるとは…」と言って鳴咽した。
「香玉、話してくれないとわからないよ」
黄生が問い詰めても香玉は答えようとせず、一晩中泣き明かして朝早く立ち去った。黄生はおかしなことだと思ったが、どうしようもなかった。
この数日来、即墨(注:山東省の地名)の藍(らん)という人が下清宮に滞在していた。藍は庭園の白牡丹を見ると非常に気に入り、道観と話をつけ、掘り返して自宅に持ち帰ることにした。不思議なことにこの白牡丹が掘り返されてからというもの、香玉はフッツリと姿を表わさなくなった。ようやく黄生は香玉が白牡丹の精だったことを知った。香玉が言っていた予言とは詩にあった「心なき人のものか、尋ぬべき彼の人はいずこ(心ない人のものになってしまう、助けてくれる人さえいない)」の二句だったのか、と思い至り悲嘆にくれた。
数日後、藍家に移し替えた白牡丹が日々萎れていくという話を耳にした。黄生は悲しくてたまらず、毎日、白牡丹の植わっていた所へ行っては花を悼む詩を詠んで涙をそそいだ。
ある日、いつものように亡き牡丹を弔って帰ろうとすると、すすり泣く声が聞こえる。振り返ってみれば、紅い衣の人が涙を流していた。絳雪であった。黄生は歩み寄るとその袂を取って、互いに向かい合って涙を流した。書斎へ招くと、もう絳雪は拒まなかった。絳雪は嘆息して言った。
「私とあの子は子供の時から姉妹として一緒に育ってきました。それなのに突然引き離されるなんて…。あなたのお嘆きぶりを見ていると、私まで悲しくなって参ります。私たちの涙があの世まで落ちて届いて、この真心に感じて生き返ってくれたら、と願うのです。ああ、でもあの子の魂はもう散らばってしまっておりますわ。生き返って私達と以前のように語り合うのは無理でしょう」
黄生が言った。
「今日やっとあなたとこうして語り合えるのも、香玉を失ったことが縁だなんて、何て悲しいことでしょう…。なぜ今まで一度もこちらにお越しくださらなかったのです?」
「私、お若い書生さんというものは、皆軽薄で色好みな方ばかりだと思っておりました。まさか、あなたがこんなにも情深い方だったとは思いもよりませんでした。これからも共に香玉のことを語り合いましょう。ただ、私には香玉のような情熱はございません。心だけのお付き合いというのでよろしければ、少しばかりあなたの寂しさを慰めて差し上げられます」
それから、絳雪は折りを見ては訪ねてくるようになった。来れば酒を酌み交わして詩の応酬をし、香玉の思い出話にふけりもした。以来、黄生は、
「香玉は我が愛妻、絳雪は我が良友だ」
と言っていた。
香玉の一件以来、黄生はうすうす絳雪も人間ではないことに気づいていた。ある時絳雪にたずねた。
「前からきこうと思っていたのだけど、あなたはこの庭のどの株ですか?早く教えて下さい。香玉のようにまた誰かに持って行かれでもしたら、私はもう生きていられない。そうなる前に私の家に移し植えたいのです」
すると絳雪は笑って答えた。
「古い土からよそに植え替えるのは難しいことです。それに、私はただの良友です。そこまでしていただかなくて結構ですわ」
黄生は女を庭に連れ出して、一つ一つ牡丹を指差してたずねたが、女は笑って答えなかった。
さて、年末になり黄生は年越しのため自宅に戻った。年も明けてしばらく経った二月のある夜、夢に絳雪が現れた。
「大変なことになりました。早くお戻りになって下さい。まだお会いできますわ。遅れたら間に合いません」
そう言い残して消えた。黄生は目が覚めてからも不審な思いが消えず、急いで馬の用意をさせると労山へ駆け付けた。すると、下清宮では道士が部屋を増築していた。庭の耐冬(たいとう)が邪魔になるので切り倒そうとしている所だったのである。黄生は急いで止めさせた。
その夜、絳雪が礼を述べにやって来た。黄生は笑って言った。
「先に本当のことを教えてくれないからこんなことになるんですよ。今度からあなたに来てもらいたい時には、艾(もぐさ)の火でくすべるから」
数日経った夕方、黄生が書斎で一人、香玉のことを思って涙を流していると、突然絳雪が笑顔を浮かべて入ってきた。
「今日は嬉しい便りを持ってまいりました。花神があなたの情に感動なさって香玉をまたこの道観に降されるそうです」
「それは本当?いつのことなの?」
「そこまではわかりません。それほど遠くないことでしょう」
その晩は二人で夜通し香玉のことを語り合った。
それから、黄生は香玉の甦る時を待ち望んで過ごしていた。
ある夜、黄生と絳雪が共に酒を酌み交わしていると、香玉が静かに入って来た。香玉は片方の手で絳雪の手を、もう片方の手で黄生の手を握って咽(むせ)び泣いた。ひとしきり泣いた後、絳雪は立ち去った。
二人きりになり、黄生は香玉を抱き寄せた。しかし、うつろな感じで何とも手応えがない。そこで、香玉の姿をしげしげと見つめると、何となくおぼろに透き通っているのである。
「あなたがご不審に思われるのも無理ありませんわ。先には私は花の精でした。今の私は花の幽鬼です。器がなくなってしまったので、魂魄(こんぱく)はもう散ってしまっています。今の私の姿は真のものではありません。夢と同じです」
そう言って、香玉はさめざめと泣いた。しばらく泣いていたが、
「ヤマカガミの草の粉と硫黄を少し混ぜた水を毎日一杯ずつ私が植わっていた所に注いで、詩を一首詠んで下さい。来年の今日になったら、またお会いすることができるでしょう」
と言い残して立ち去った。
翌日、牡丹の植わっていた所に行ってみると、果たして牡丹が新たに芽吹いていた。黄生は言われたように毎日薬水を注ぎ、詩を詠んだ。また、綺麗な柵で囲って保護してやった。夜、香玉がやって来て礼を述べた。黄生が自宅に植え替えることを提案すると、香玉は笑って遮った。
「私はひ弱な質(たち)です。植え替えるなんてことには、耐えられないでしょう。物にはそれぞれ定められた場所というものがございます。私はこの道観に甦ることを許されているのです。もしもあなたのお宅に移るということになったら、きっと寿命を縮めることになりましょう」
黄生は来る日も来る日も牡丹の若芽に薬水を注ぎ、詩を一首詠んでやった。雑草が伸びてくればきれいに抜き去り、小鳥が啄ばまないように籠で覆いもした。絳雪(こうせつ)もしばしばやって来ては黄生を手伝った。
黄生の愛に育まれ牡丹はぐんぐん成長し、丈も二尺ばかりに伸びた。月が満ち欠けを十二回繰り返した頃には、大きな白い蕾を一つつけた。香玉の魂が最後に訪れてから、丁度一年である。黄生は確信した。
「明日こそ香玉に会える!」
香玉は暗闇の中にいた。自らの肉体である牡丹が掘り返されてからというもの、自分の体が不確かな影になってしまったように思えた。甦ることを許されはしたが、ただ独り闇の中にいるのは悲しくもあり、寂しくもあった。その香玉の心を支えたのは遠くから響く黄生の声であった。その声を聞くと彼女の心は慰んだ。
そしてついに時が満ちた。突然、闇の中に一筋の光が見えた。>
牡丹の閉じられた花弁が一枚ずつ開き始めた。黄生の見守る中、白い花弁が扇のように開いていく。盆ほどの大きさもあるその花の芯には三、四寸ほどの背丈の美人が目を閉じて端座していた。香玉である。黄生は双の腕(かいな)に香玉を抱き上げた。小さな足が花の芯を離れると、香玉はたちまち目を開いた。そのまま自力でひらりと地に飛び降りた時には、元の姿になっていた。香玉は笑って言った。
「まるで長い夢を見ていたようでございます」
そして部屋に入った。絳雪もやって来て、笑いながら言った。
「愛妻と良友、やっと二人そろいました」
共々に仲良く語らい、宴を開いた。
香玉が甦った一件以来、黄生は甥の一人を跡継ぎに指名すると、もう本宅へは帰らなくなった。牡丹の木は腕ぐらいの太さになっていた。黄生はその木を指差して言った。
「私はいつかこの道観に魂を宿すよ。あなたの左側に芽吹くだろう」
「そのお言葉お忘れなきよう」
香玉と絳雪は笑って言った。
それから十年余り経って黄生はふと病気になった。家人が来て嘆いたが、彼は笑って言った。
「哀しむことはない。これからが私の新たな生だ。死ではない」
そして道士にはこう言った。
「いつか、あの牡丹の下に赤い芽が吹いて一度に五枚葉をつけていたら、それは私です」
これを最後にもう口を利けなくなった。家人が急いで黄生を輿(かご)に乗せて家に運んだ。帰ると間もなく亡くなった。
翌年、牡丹の木の左側に果たして牡丹の赤い芽が吹いた。葉は五枚ついていた。道士は不思議に思いながらも、水をやって育てた。三年後、数尺の高さに伸び、太さは一抱えもあった。ただ、花をつけなかった。
その後、道士が亡くなり、その弟子が道観を引き継いだが、この牡丹を愛惜する心を持たず、伐ってしまった。すると白牡丹もやがて萎え衰えて枯れた。間もなく耐冬も枯れてしまった。
ーーーーーー
耐冬=山茶=ツバキ(椿)
調べてみたところ中国の北方では耐冬、南方では山茶ということだが、山茶の方が通りがいい。サザンカはコンピュータワープロでは<山茶花>とでてくる。
絳雪の絳は日本語にないが
绛,一种颜色,即大红色
という解説がネット上にある。 つまりは白に対して赤なのだ。上の
耐冬=山茶=ツバキ(椿)赤なのだ。
香玉
Modern Spoken Chinese (Taiwan)
http://liaozhai.weebly.com/3932129577.html
勞山有座道觀叫下清宮,觀內有一棵山茶,高兩丈,粗數十圍,牡丹則高一丈多,花開時節豔麗似錦。
膠州的黃生住在道觀裏讀書。一天,見窗外有一名女郎,身穿素淨的衣服,掩映在花叢之中。黃生心裏納悶,道觀中怎麼能有這樣的美人,急忙走出去,可是女郎早已消失得無影無蹤。從此之後經常看到她。於是就躲在樹叢中,等著她來。不久,女郎又和一名紅裳女子走來,遠遠望去,兩人都豔麗無比。漸漸走近時,紅衣女郎忽然往後退卻,說:“這裏有生人!”黃生趕忙站起來。兩名女子驚慌地跑開,衣袖長裙隨風飄舞,香氣四處飄揚。黃生追過短牆,卻已靜寂無聲,於是對她們越發地愛慕起來,因此在樹上題寫詩句:“無限相思苦,含情對短窗。恐歸沙吒利,何處覓無雙?”(1)
回到書齋呆呆的思念,女郎忽然進來,黃生驚喜地上前迎接。女郎笑著說:“你氣勢洶洶好像強盜,讓人害怕,沒想到你是個儒雅的書生,互相親近倒也無妨。”
黃生稍微問一下女郎的生平,她說:“我的小名叫香玉,委身青樓。被道士關在山中,實在沒辦法。”黃生問:“道士叫什麼名字?我為你想辦法解決。”女郎說:“不必了,他也不敢逼迫我。借這個機會與風流的書生慢慢約會談心,倒也不錯。”黃生問:“穿紅衣服的是誰?”
女郎說:“她名叫絳雪,是我的乾姐姐。” 於是跟她互相嬉戲。等到醒來時,天色已經泛紅。女郎急忙起床,說:“貪圖歡樂連天亮都忘記了。” 連忙穿衣換鞋,還說:“你寫了一首詩,我也回謝你一首,我用嘴巴講,你可別取笑:‘良夜更易盡,朝暾已上窗。願如梁上燕,棲處自成雙。’”
黃生握著她的手說:“你真是秀外慧中,讓人無法抗拒。所以你離開一下,就好像相隔很久分。你抽空常常過來,不需要等到晚上。”
女郎答應了他。從此日夜廝守,總不分離。每次請她邀約絳雪,可是她就是不來,黃生很失望。女郎說:“絳雪姐總是孤芳自賞,不像我這麼癡情。我會慢慢勸她,不必過急。
一天夜裏,女郎神情淒涼地進來說:“你連我都守不住,還指望她嗎?現在要永遠分手了。”黃生問:“到那裡去?”女郎一邊用衣袖擦淚,一邊說:“這是命中註定的,很難對你說清楚。那天你的佳作,今天變成訣別話了。‘佳人已屬沙吒利,義士今無古押衙’(2),可以做為我的寫照。黃生問她,她卻一言不發,只是嗚咽哭泣。整夜都沒睡覺,早上天一亮她就走了。黃生感到奇怪。第二天有個即墨縣姓藍的人到下清宮遊覽,見到白牡丹,非常喜歡,掘出來就拿走了。黃生這才恍然大悟,原來香玉是花的精靈,非常悲嘆惋惜。過了幾天聽說姓藍的把花移栽到他家後,憔悴枯萎死掉了。悲恨至極,就作《哭花》詩五十首,天天到白牡丹坑穴流涕憑弔。
有一天,黃生剛剛去憑弔,遠遠看見紅衣女子在坑洞旁邊流涕。他慢慢地走上前去,她也不迴避。黃生抓著她的衣袖,相對流淚。隨後他約她進屋,她也跟著過來。歎息說:“從小一起長大的姐妹,忽然就沒了!看到你這麼哀傷,更添加我的悲痛。你的淚水落入地下,或許會感動牡丹再來相會;然而死者的神氣已經消散,匆忙之間,怎麼能和我們兩人一起談笑呢?”黃生說:“小生命太薄,連自己的情人都傷害了,也應當沒有福份可以同時和兩位美女交往。從前常常麻煩香玉,表達我的心意,怎麼不過來呢?”女子說:“我以為一個年輕的書生,十之八九薄情;不知道你原來還是一個極重情誼的性情中人。不過我和你交往,是以情感相交,不要牽連男女慾望。如果日日夜夜黏在一起,那我可辦不到。”說完話她就告辭了。黃生說:“香玉遠離,讓我廢寢忘食。靠著你到這裏來,稍微慰藉我思念她的心情,為什麼這麼快就要走!”聽到這話,女子才留下來,住了一宿才走。此後好幾天都沒來。
冷冷的山雨,幽幽的窗戶,黃生苦苦懷念香玉,躺在床上輾轉反側,淚水灑在枕上。於是攬衣起床,坐在燈下,依照以前的詩韻寫道:“山院黃昏雨,垂簾坐小窗。相思人不見,中夜淚雙雙。”詩寫成後自對自地吟誦起來。忽然窗外有人說:“有人作詩,不能沒有人接續。”一聽,原來是絳雪。黃生連忙開門請她進屋。女子看到詩後,隨即接續著道:“連袂人何處?孤燈照晚窗。空山人一個,對影自成雙。”黃生讀後落下淚來,怪絳雪不能常常過來。絳雪說:“我不能像香玉那樣熱情,但也可以稍微緩解一下你的寂寥。”黃生想和她親熱。絳雪說:“相見的歡樂,何必一定要這個。”於是每當無聊時,絳雪就來。來了以後和黃生歡宴喝酒,互相寫詩贈答,有時不過夜就離開,黃生也隨她的便。跟他說:“香玉是我的愛妻,絳雪是我的好友。”每次都想問:“你是院子裡的第幾棵?請早點讓我知道,我要把他種到家裡,免得像香玉那樣被惡人奪去,讓我遺恨百年。”
絳雪說:“故土難移,告訴你也沒有好處。妻子尚且不能始終跟隨,何況是朋友!”黃生不聽,抓起她的胳臂就往外走,每到牡丹花前,就問:“這是你嗎?”絳雪不說,只是捂著嘴巴笑。
不久,黃生因為臘月回老家過年去了。到二月間,忽然夢見絳雪前來,她神色悽然地說:“我有大難!你趕快來還能相見;晚了就來不及了。”醒來後感到很奇怪,急忙叫僕人備馬,火速趕到山中。原來道士要蓋房,有一棵山茶,影響施工,工程人員要用斧頭砍掉。黃生之到夢見的就是這棵花,急忙攔住了。夜間,絳雪來道謝。黃生笑著說:“從前你不說實,才會遭到報應!從此以後我知道你了;如果你不到,我就點艾草烤你。”絳雪說:“我早就知道你會這樣,所以從前我才不敢告訴你。”坐了一會兒,黃生說:“今天面對好朋友,更加思念妻子。好久沒去哭香玉了,你能跟我去哭她嗎?”二人於是前往庭院,在土坑邊流淚。到了一更多的時間,絳雪擦乾淚水勸黃生停止哭泣,才回到屋裡。
又過幾夜,黃生靜靜地坐著,絳雪笑著走進屋說:“給你報個好消息:花神被你的真情感動,讓香玉再次回到道觀裏。”黃生問:“什麼時候?”
絳雪答道:“不知道,大概日子不遠了。”天亮下床,黃生囑咐說:“我這次是為你而來。不要讓我一直孤獨寂寞。”絳雪笑著答應了。過了兩夜沒來。黃生跑到庭院去抱樹,邊搖邊摸,不斷呼喚可是沒有回應。於是回去,對著燈點燃艾草,要拿去薰樹。絳雪突然進來,奪過艾草扔掉,說:“你惡作劇,讓人受傷,應該和你斷絕關係!”黃生笑著抱她。剛剛坐下,香玉輕盈的走進來。黃生望見,不覺流淚,急忙握住香玉的手。香玉另一隻手握住絳雪,相對悲傷哭泣。接著坐下來互相訴說思念,黃生握著香玉覺得很虛渺,好像握自己的手,很奇怪他跟從前不同,香玉流著淚說:“從前,我是花的精靈,所以實在;現在,我是花的魂魄,所以虛無。現在雖然相聚,你也別當真,只把這當成作夢來看就可以了。”絳雪說:“妹妹來實在太好啦!我可被你的男人糾纏死了。”說完她就離開了。
香玉款款愛戀還是跟從前一樣;但和她互相依偎,如同用身體靠上影子。黃生悶悶不樂。香玉也自我怨嘆,跟他說:“你用肥料泡水,每天給我灑一杯,明年的今天,我會回報你的恩情。”香玉說完也跟他道別回去。第二天黃生到道觀裏原來的地方一看,牡丹發芽長了。黃生照著香玉說的,每天施肥澆水,還做雕欄保護起來。香玉來了,非常感激。黃生想把牡丹移到他家,香玉不答應,說:“我體質柔弱,沒辦法再遭受砍伐。再說每個東西在那裡生活,都各有一定的地方,我本來就不適合生長在你家,違反了規律,反而會讓我短命。只要相知相惜,自然會有團聚的日子。”黃生埋怨絳雪不來。香玉說:“如果你非想強迫她來,我能讓她來。”於是就和黃生一起,拿著燈來到樹下,拿一根草,用手掌比一比,量樹幹,從下而上到四尺六寸的地方,用手按住,讓黃生用兩手一齊抓搔。不一會兒,絳雪從背後出來,笑著罵道:“你這丫頭,來這裏助桀為虐呀!”於是和香玉手挽手一起走進屋內。香玉說:“姐姐別怪!暫時麻煩你陪侍我的郎君,一年後就不會再打擾了。”從此以後互相往來還和平常一樣。
黃生去看花芽,日益肥大茂盛,春天結束時,已經長了兩尺左右。黃生回家之後,還送道士錢,囑咐他一早一晚細心培植。第二年四月回到下清宮,只見一支花蕾含苞待放;他正在花間流連踱步,花蕾搖曳含苞待放;不多時已經綻放,花大如盤,居然還有個小美人坐在花蕊中,才大約三四指長;轉瞬間飄然而下,原來是香玉。她笑著說:“我忍著風雨等待你,你為什麼來得這麼晚!”於是就走進屋內。絳雪也來了,笑著說:“我天天代替你作媳婦,虧得今天能引退作朋友。”於是設宴相談。一直到午夜,絳雪離開,二人這才同床共枕,熱絡融洽一如從前。
後來黃生的妻子死了,他就進山不回家了。當時牡丹已經粗大如手臂。黃生經常指著說:“將來有一天我死了,魂魄會依附這裏,我要長在你的左邊。”兩名女子笑道:“你可別忘記。”
此後過了十多年,黃生忽然生病。他兒子來了,看著他非常傷心。黃生笑道:“這是我的生期,不是死期,為什麼要悲傷!”又對道士說:“將來有一天牡丹下有紅芽粗壯地冒出來,一長就是五片葉子,那就是我。”隨後就不再說話。兒子用車把他拉回家。隨即死去。第二年,果然有肥大的花芽冒出來,葉片正如他說的那個數。道士感到非常奇怪,就越發細心澆灌。三年後,已經高數尺,粗得能用手掌握起來,但是不開花。老道士死後,弟子們不知愛惜,因為它不開花,就把它砍掉了。於是白牡丹也憔悴而死;沒過多久,山茶也死掉了。
異史氏說:“情感深厚交結,鬼神都能被感動。香玉變鬼也跟著黃生,而黃生死後靈魂也依附在香玉旁邊,二人交結的情感不可謂不深吧?一個死了而兩個因而殉情,即便不是堅貞,也是為情而死。人不能堅貞,就如同感情不不篤實。孔子讀《唐棣》(3)後就表示,是沒有真心的思念,真是不錯啊。
註:
1.恐歸沙吒利,何處覓無雙
玄宗天寶年間,韓翊頗有詩名、個性灑脫卻流落外地暫居於好友李生家中,李生有一寵姬名曰柳氏,對韓翊萌生好感,李生素重韓翊之才,在得知柳氏之之心思後,便將美姬許配給韓翊,並資助錢財予兩人生活之資。隔年韓翊科舉及第,柳氏勸韓翊回家省親,自己獨自留在京師。天寶末年安史之亂爆發,貌美的柳氏為了避免遭亂軍所侮,剪髮毀形寄居於寺,而韓翊則為平盧節度使侯希逸辟為書記,待亂局平定後,韓翊便託人找尋柳氏蹤跡,無奈愛妻已遭功臣沙吒利所奪,故即使韓翊隨節度使入覲之便返回京師,又偶然遇見柳氏並得以短暫會面,但終究無法改變兩人難以團圓的事實。韓翊灰心喪意的心情為淄青同僚許俊所察覺,自告奮勇前去沙吒利府第,輕騎帶回柳氏與韓翊重逢,然而沙吒利乃皇帝寵信之人,韓、許擔憂災禍降臨,於是稟告節度使侯希逸上奏皇帝陳述實情,由皇帝裁決,讓韓翊夫妻得以長相廝守。
2.佳人已屬沙吒利,義士今無古押衙
敍述王仙客與表妹劉無雙相戀,後遇涇原兵變,劉父被誅,無雙沒入宮中,王仙客求古押衙設計救出無雙,是唐代晚期傳奇的佳作。
故事中古押衙設計救出無雙,與仙客終成夫婦。但古押衙救人靠的是智,而非許俊的力。他感於王仙客之禮遇,功成之後,以死相報,是一個奇特的豪俠。
3,唐棣:《論語·子罕》“‘唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠而。‘子曰:’未之思也,夫何遠之有。
【譯文】 「唐棣之花,翩翩搖擺。不是我不想你,只是家太遙遠。」孔子說:「這是不想啊,真要想,那有什麼遙遠呢?」
Original Classic Written Chinese
香玉
勞山下清宮,耐冬高二丈,大數十圍,牡丹高丈餘,花時璀璨似錦。膠州黃生,舍讀其中。一日,自窗中見女郎,素衣掩映花間。心疑觀中焉得此。趨出,已遁去。自此屢見之。遂隱身叢樹中,以伺其至。未幾,女郎又偕一紅裳者來,遙望之,豔麗雙絕。行漸近,紅裳者卻退,曰:「此處有生人!」生暴起。二女驚奔,袖裙飄拂,香風洋溢,追過短牆,寂然已杳。愛慕彌切,因題句樹下云:「無限相思苦,含情對短窗。恐歸沙吒利,何處覓無雙?」歸齋冥想。女郎忽入,驚喜承迎。女笑曰:「君洶洶似強寇,使人恐怖;不知君乃騷雅士,無妨相見。」生略叩生平。曰:「妾小字香玉,隸籍平康巷。被道士閉置山中,實非所願。」生問:「道士何名?當為卿一滌此垢。」女曰:「不必,彼亦未敢相逼。借此與風流士長作幽會,亦佳。」問:「紅衣者誰?」曰:「此名絳雪,乃妾義姊。」遂相狎。及醒,曙色已紅。女急起,曰:「貪歡忘曉矣。」著衣易履,且曰:「妾酧君作,勿笑:『良夜更易盡,朝暾已上窗。願如梁上燕,棲處自成雙。』」生握腕曰:「卿秀外惠中,令人愛而忘死。顧一日之去,如千里之別。卿乘間當來,勿待夜也。」女諾之。由此夙夜必偕。每使邀絳雪來,輒不至,生以為恨。女曰:「絳姊性殊落落,不似妾情癡也。當從容對駕,不必過急。」一夕,女慘然入,曰:「君隴不能守,尚望蜀耶?今長別矣。」問:「何之?」以袖拭淚,曰:「此有定數,難為君言。昔日佳作,今成讖語矣。『佳人已屬沙吒利,義士今無古押衙』,可為妾詠。」詰之,不言,但有嗚咽。竟夜不眠,早旦而去。生怪之。次日,有即墨藍氏,入官游矚,見白牡丹,悅之,掘移逕去。生始悟香玉乃花妖也,悵惋不已。過數日,聞藍氏移花至家,日就萎悴。恨極,作哭花詩五十首,日日臨穴涕洟。一日,憑弔方返,遙見紅衣人,揮涕穴側。從容近就,女亦不避。生因把袂,相向汍瀾。已而挽請入室,女亦從之。歎曰:「童稚姊妹,一朝斷絕!聞君哀傷,彌增妾慟。淚墮九泉,或當感誠再作;然死者神氣已散,倉卒何能與吾兩人共談笑也。」生曰:「小生薄命,妨害情人,當亦無福可消雙美。曩頻煩香玉道達微忱,胡再不臨?」女曰:「妾以年少書生,什九薄倖;不知君固至情人也。然妾與君交,以情不以淫。若晝夜狎暱,則妾所不能矣。」言已,告別。生曰:「香玉長離,使人寢食俱廢。賴卿少留,慰此懷思,何決絕如此!」女乃止,過宿而去。數日不復至。冷雨幽窗,苦懷香玉,輾轉床頭,淚凝枕席。攬衣更起,挑燈復踵前韻曰:「山院黃昏雨,垂簾坐小窗。相思人不見,中夜淚雙雙。」詩成自吟。忽窗外有人曰:「作者不可無和。」聽之,絳雪也。啟戶內之。女視詩,即續其後曰:「連袂人何處?孤燈照晚窗。空山人一個,對影自成雙。」生讀之淚下,因怨相見之疏。女曰:「妾不能如香玉之熱,但可少慰君寂寞耳。」生欲與狎。曰:「相見之歡,何必在此。」於是至無聊時,女輒一至。至則宴飲唱酧,有時不寢遂去,生亦聽之。謂曰:「香玉吾愛妻,絳雪吾良友也。」每欲相問:「卿是院中第幾株?乞早見示,僕將抱植家中,免似香玉被惡人奪去,貽恨百年。」女曰:「故土難移,告君亦無益也。妻尚不能終從,況友乎!」生不聽,捉臂而出,每至壯丹下,輒問:「此是卿否?」女不言,掩口笑之。旋生以臘歸過歲。至二月間,忽夢絳雪至,愀然曰:「妾有大難!君急往,尚得相見;遲無及矣。」醒而異之,急命僕馬,星馳至山。則道士將建屋,有一耐冬,礙其營造,工師將縱斤矣。生急止之。入夜,絳雪來謝。生笑曰:「向不實告,宜遭此厄!今已知卿;如卿不至,當以艾炷相炙。」女曰:「妾固知君如此,曩故不敢相告也。」坐移時,生曰:「今對良友,益思豔妻。久不哭香玉,卿能從我哭乎?」二人乃往,臨穴灑涕。更餘,絳雪收淚勸止。又數夕,生方寂坐,絳雪笑入曰:「報君喜信:花神感君至情,俾香玉復降宮中。」生問:「何時?」答曰:「不知,約不遠耳。」天明下榻,生囑曰:「僕為卿來,勿長使人孤寂。」女笑諾。兩夜不至。生往抱樹,搖動撫摩,頻喚無聲。乃返,對燈團艾,將往灼樹。女遽入,奪艾棄之,曰:「君惡作劇,使人創痏,當與君絕矣!」生笑擁之。坐未定,香玉盈盈而入。生望見,泣下流離,急起把握。香玉以一手握絳雪,相對悲哽。及坐,生把之覺虛,如手自握,驚問之。香玉泫然曰:「昔,妾花之神,故凝;今,妾花之鬼,故散也。今雖相聚,勿以為真,但作夢寐觀可耳。」絳雪曰:「妹來大好!我被汝家男子糾纏死矣。」遂去。香玉款笑如前;但偎傍之間,彷彿一身就影。生悒悒不樂。香玉亦俯仰自恨。乃曰:「君以白蘞屑,少雜硫黃,日酹妾一杯水,明年此日報君恩。」別去。明日,往觀故處,則牡丹萌生矣。生乃日加培植,又作雕欄以護之。香玉來,感激倍至。生謀移植其家,女不可,曰:「妾弱質,不堪復戕。且物生各有定處,妾來原不擬生君家,違之反促年壽。但相憐愛,合好自有日耳。」生恨絳雪不至。香玉曰:「必欲強之使來,妾能致之。」乃與生挑燈至樹下,取草一莖,布掌作度,以度樹本,自下而上,至四尺六寸,按其處,使生以兩爪齊搔之。俄見絳雪從背後出,笑罵曰:「婢子來,助桀為虐耶!」牽挽並入。香玉曰:「姊勿怪!暫煩陪侍郎君,一年後不相擾矣。」從此遂以為常。生視花芽,日益肥茂,春盡,盈二尺許。歸後,以金遺道士,囑令朝夕培養之。次年四月至宮,則花一朵,含苞未放;方流連間,花搖搖欲拆;少時已開,花大如盤,儼然有小美人坐蕊中,裁三四指許;轉瞬飄然欲下,則香玉也。笑曰:「妾忍風雨以待君,君來何遲也!」遂入室。絳雪亦至,笑曰:「日日代人作婦,今幸退而為友。」遂相談嚥。至中夜,絳雪乃去。二人同寢,款洽一如從前。後生妻卒,遂入山,不復歸。是時,牡丹已大如臂。生每指之曰:「我他日寄魂於此,當生卿之左。」二女笑曰:「君勿忘之。」後十餘年,忽病。其子至,對之而哀。生笑曰:「此我生期,非死期也,何哀為!」謂道士曰:「他日牡丹下有赤芽怒生,一放五葉者,即我也。」遂不復言。子輿之歸家。即卒。次年,果有肥芽突出,葉如其數。道士以為異,益灌溉之。三年,高數尺,大拱把,但不花。老道士死,其弟子不知愛惜,斫去之。白牡丹亦憔悴死;無何,耐冬亦死。
異史氏曰:「情之至者,鬼神可通。花以鬼從,而人以魂寄,非其結於情者深耶?一去而兩殉之,即非堅貞,亦為情死矣。人不能貞,亦其情之不篤耳。仲尼讀唐棣而曰『未思」,信矣哉!」
--------
No comments:
Post a Comment